From 3cbf9c0b200a0ae83c722d5c434a82c850ec4918 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Fri, 1 Jul 2022 09:18:35 +0300 Subject: Update Portuguese translation --- docs/docs/stable/installer/pt.po | 1601 +++++++++++++++++--- docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive-cover.xml | 63 +- docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive.xml | 26 +- docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-cover.xml | 89 +- docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-inline.xml | 16 +- docs/docs/stable/installer/pt/DrakX.xml | 16 +- .../docs/stable/installer/pt/SelectAndUseISOs2.xml | 318 ++-- docs/docs/stable/installer/pt/acceptLicense.xml | 22 +- docs/docs/stable/installer/pt/addUser.xml | 95 +- .../stable/installer/pt/add_supplemental_media.xml | 38 +- docs/docs/stable/installer/pt/ask_mntpoint_s.xml | 49 +- docs/docs/stable/installer/pt/bestTime.xml | 16 +- docs/docs/stable/installer/pt/bootLive.xml | 107 +- docs/docs/stable/installer/pt/chooseDesktop.xml | 27 +- .../stable/installer/pt/choosePackageGroups.xml | 23 +- .../stable/installer/pt/choosePackagesTree.xml | 14 +- .../docs/stable/installer/pt/configureServices.xml | 13 +- .../stable/installer/pt/configureTimezoneUTC.xml | 13 +- .../stable/installer/pt/configureX_card_list.xml | 52 +- .../stable/installer/pt/configureX_chooser.xml | 75 +- .../stable/installer/pt/configureX_monitor.xml | 56 +- docs/docs/stable/installer/pt/diskPartitioning.xml | 2 +- docs/docs/stable/installer/pt/diskdrake.xml | 54 +- docs/docs/stable/installer/pt/doPartitionDisks.xml | 160 +- docs/docs/stable/installer/pt/exitInstall.xml | 17 +- docs/docs/stable/installer/pt/firewall.xml | 57 +- docs/docs/stable/installer/pt/formatPartitions.xml | 23 +- .../stable/installer/pt/graphicalConfiguration.xml | 2 +- docs/docs/stable/installer/pt/installUpdates.xml | 12 +- docs/docs/stable/installer/pt/installer.xml | 172 ++- docs/docs/stable/installer/pt/locale.xml | 2 +- docs/docs/stable/installer/pt/login.xml | 25 +- docs/docs/stable/installer/pt/media_selection.xml | 35 +- docs/docs/stable/installer/pt/minimal-install.xml | 42 +- docs/docs/stable/installer/pt/misc-params.xml | 152 +- docs/docs/stable/installer/pt/reboot.xml | 20 +- docs/docs/stable/installer/pt/resizeFATChoose.xml | 10 +- docs/docs/stable/installer/pt/securityLevel.xml | 39 +- docs/docs/stable/installer/pt/selectCountry.xml | 39 +- .../stable/installer/pt/selectInstallClass.xml | 35 +- docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboard.xml | 35 +- .../stable/installer/pt/selectKeyboardLive.xml | 8 +- docs/docs/stable/installer/pt/selectLanguage.xml | 43 +- docs/docs/stable/installer/pt/selectMouse.xml | 17 +- docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloader.xml | 271 ++-- .../installer/pt/setupBootloaderAddEntry.xml | 11 +- docs/docs/stable/installer/pt/setupSCSI.xml | 15 +- docs/docs/stable/installer/pt/soundConfig.xml | 24 +- .../docs/stable/installer/pt/takeOverHdConfirm.xml | 14 +- docs/docs/stable/installer/pt/testing.xml | 45 +- docs/docs/stable/installer/pt/uninstall-Mageia.xml | 53 +- docs/docs/stable/installer/pt/unused.xml | 23 +- 52 files changed, 2629 insertions(+), 1557 deletions(-) diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt.po b/docs/docs/stable/installer/pt.po index 774c1cb2..1d15522a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt.po +++ b/docs/docs/stable/installer/pt.po @@ -4,23 +4,27 @@ # # Translators: # André Pinheiro , 2014 -# Manuela Silva , 2013-2014,2016,2018 # Manuela Silva , 2015 +# Manuela Silva , 2020 +# Manuela Silva , 2013-2014,2016,2018 +# Manuela Silva , 2021 +# 425fe09b3064b9f906f637fff94056ae_a00ea56 <0fa3588fa89906bfcb3a354600956e0e_308047>, 2015 # Rui , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-10 13:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-06 17:24+0000\n" -"Last-Translator: Rui \n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-11 16:48+0000\n" +"Last-Translator: Manuela Silva , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " +"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:31 @@ -36,6 +40,11 @@ msgid "" "\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" "\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" +"\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" +"\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" +"\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" +"\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 @@ -48,6 +57,8 @@ msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" +"Antes da instalação do Mageia, por favor leia os termos de licença e " +"condições cuidadosamente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 @@ -55,6 +66,8 @@ msgid "" "These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must " "be accepted before you can continue." msgstr "" +"Estes termos e condições se aplicam a toda a distribuição Mageia e devem ser " +"aceitos antes que você possa continuar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:61 @@ -62,6 +75,8 @@ msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" +"Para continuar, simplesmente selecione <emphasis>Aceito</emphasis>e então " +"clique em <emphasis>Próximo</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 @@ -70,6 +85,9 @@ msgid "" "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" +"Se você decidir não aceitar essas condições, agradecemos o seu interesse " +"pelo Mageia. Clicando em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu " +"computador." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:76 @@ -82,11 +100,13 @@ msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" +"Informações importantes sobre essa versão específica do Mageia podem ser " +"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" -msgstr "" +msgstr "Informações complementares de instalação" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection @@ -100,6 +120,9 @@ msgid "" "png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" "\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." +"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" +"\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 @@ -109,16 +132,20 @@ msgid "" "The source selection determines which packages will be available during the " "subsequent steps." msgstr "" +"Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode " +"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou um repositório " +"remoto. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis " +"durante as etapas subsequentes." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" -msgstr "Para uma rede fonte, existem 2 passos a seguir:" +msgstr "Para uma fonte da rede, existem 2 etapas a seguir:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." -msgstr "" +msgstr "Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativo." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 @@ -129,6 +156,12 @@ msgid "" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" +"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira informação). Ao " +"selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios " +"mantidos pelo Mageia, como o <emphasis>Nonfree</emphasis> , os repositórios " +"<emphasis>Tainted</emphasis> e as <emphasis>Atualizações</emphasis>. Com a " +"URL, você pode informar um repositório específico ou sua própria instalação " +"NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 @@ -140,11 +173,17 @@ msgid "" "able to update the 32-bit packages. However, after adding an online mirror, " "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" +"Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns " +"pacotes de 32-bit, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho " +"on-line, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64-bit " +"contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não " +"poderá atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, depois de adicionar um " +"espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:9 msgid "User Management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de Usuários" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. 2018/02/12 apb: Text and Typography. @@ -156,16 +195,16 @@ msgstr "" #. 2019/08/11 apb: [1] Reword 1.1 (including Note) [2] Reword 1.2 Password text. #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:40 @@ -180,6 +219,10 @@ msgid "" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" +"É aconselhável que todas as instalações da Mageia definam um senha de " +"<literal>superuser</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha " +"<emphasis>root </emphasis>no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na " +"caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 @@ -188,6 +231,9 @@ msgid "" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" +"À medida que você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de " +"vermelho para amarelo e verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde " +"mostra que você está usando uma senha forte." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:55 @@ -195,6 +241,9 @@ msgid "" "All passwords are case-sensitive. It is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" +"Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma " +"mistura de letras (maiúsculas e minúsculas), números e outros caracteres em " +"uma senha." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 @@ -209,31 +258,35 @@ msgid "" "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" +"Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o " +"<literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a " +"Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa que o " +"usuário comum possa usar um computador." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ícone</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" -msgstr "" +msgstr "Clique neste botão se você deseja mudar o ícone do usuário." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome Real</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 msgid "Insert the user's real name into this text box" -msgstr "" +msgstr "Insira o nome real do usuário nesta caixa de texto" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nome de Login</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 @@ -241,6 +294,9 @@ msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" +"Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do " +"nome real do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login é sensível a " +"maiúsculas e minúsculas</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 @@ -250,16 +306,20 @@ msgid "" "written in the user space, and some can overwrite actual data such as " "Firefox, Thunderbird or Kmail data..." msgstr "" +"O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso " +"para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do " +"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever " +"dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ..." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Senha</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:104 msgid "Type in the user password (remembering the advice in the Note above)." -msgstr "" +msgstr "Digite a senha do usuário (lembrando os conselhos na Nota acima)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:107 @@ -267,6 +327,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do " +"usuário. O DrakX irá verificar se você não digitou a senha incorretamente." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 @@ -274,6 +336,8 @@ msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" +"Todos os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um " +"diretório inicial que seja lido e protegido por gravação (umask = 0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 @@ -282,17 +346,20 @@ msgid "" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" +"Você pode adicionar qualquer usuário extra necessário na etapa " +"<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha " +"<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" -"As permissões de acesso, também podem ser alteradas depois da instalação." +"As permissões de acesso também podem ser alteradas depois da instalação." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de usuários (avançado)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 @@ -300,6 +367,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" +"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite que você edite outras " +"configurações para o usuário que você está adicionando." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 @@ -308,6 +377,9 @@ msgid "" "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" +"<emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista permite alterar o shell disponível " +"para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são " +"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:143 @@ -316,6 +388,9 @@ msgid "" "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" +"<emphasis>ID do usuário</emphasis>: aqui você pode definir o ID do usuário " +"para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não " +"souber qual é o objetivo disso, deixe em branco." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 @@ -323,6 +398,8 @@ msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" +"<emphasis>ID do grupo</emphasis>: permite definir o ID do grupo. Novamente, " +"se não tiver certeza, deixe em branco." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 @@ -351,6 +428,11 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 @@ -359,6 +441,9 @@ msgid "" "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" +"Aqui você vê as partições do Linux que foram encontradas no seu computador. " +"Se você não concordar com as sugestões do DrakX, você mesmo pode alterar os " +"pontos de montagem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 @@ -369,6 +454,10 @@ msgid "" "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" +"À esquerda do menu, há uma lista de partições disponíveis. Por exemplo: " +"<filename>sda</filename>é um disco rígido e <filename>5</filename>é o " +"<emphasis>número da partição</emphasis>, seguido por <emphasis>(capacidade, " +"ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</emphasis> da partição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 @@ -380,6 +469,13 @@ msgid "" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" +"Se você tem inúmeras partições, você consegue escolher diferentes " +"<emphasis>pontos de montagem </emphasis> do menu, como <filename>/</" +"filename>, <filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você " +"consegue inclusive criar seus próprios pontos de montagem, por exemplo " +"<filename>/video</filename> para uma partição onde você deseja armazenar " +"seus filmes, ou talvez <filename>/Dados</filename> para todos os seus " +"arquivos de dados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 @@ -387,6 +483,8 @@ msgid "" "For any partitions that you don't need to make use of, you can leave the " "mount point field blank." msgstr "" +"Para quaisquer partições que você não precise usar, você pode deixar o campo " +"de ponto de montagem em branco." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:79 @@ -394,6 +492,8 @@ msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" +"Se você fizer qualquer alteração aqui, verifique que você tem uma partição " +"<filename>/</filename> (raiz)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 @@ -402,6 +502,10 @@ msgid "" "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" +"Se você não está certo o que escolher, clique <emphasis>Voltar</" +"emphasis>para voltar e então marque <emphasis>Particionamento customizado do " +"disco </emphasis>, onde você consegue clicar sobre uma partição para " +"visualizar seus tipos e tamanhos." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 @@ -410,11 +514,14 @@ msgid "" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" +"Se você está certo que os pontos de montagem estão corretos, clique em " +"<emphasis>Próximo </emphasis>, e escolha se você deseja apenas formatar a " +"partição sugerida pelo DrakX ou mais." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações do Relógio" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 @@ -422,6 +529,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" +"bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 @@ -429,6 +538,8 @@ msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" +"Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está " +"configurado para a hora local ou hora UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 @@ -436,16 +547,18 @@ msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" +"Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você consegue habilitar " +"automaticamente a sincronização da hora e especificar um servidor NTP." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 msgid "Boot Mageia as Live system" -msgstr "" +msgstr "Boot para Mageia com sistema Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:14 msgid "Booting the medium" -msgstr "" +msgstr "Inicializando o ambiente" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 @@ -453,6 +566,9 @@ msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" +"Você pode dar boot diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, você só " +"precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o " +"computador." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 @@ -462,6 +578,11 @@ msgid "" "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" +"Se o computador não inicializar boot automaticamente a partir do USB ou DVD, " +"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de boot " +"inicialização da BIOS. Como alternativa, você pode tentar acessar o menu do " +"dispositivo de boot inicialização para selecionar um dispositivo a partir do " +"qual o computador será inicializado." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 @@ -472,6 +593,12 @@ msgid "" "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" +"Para acessar o BIOS ou o menu de inicialização do boot quando o computador " +"estiver iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, " +"<keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</" +"keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> " +"para o menu do dispositivo de inicialização do boot. Essas chaves (bastante " +"comuns) são apenas uma seleção de opções possíveis." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 @@ -480,38 +607,38 @@ msgid "" "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" +"A tela atual que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia Live " +"dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" -msgstr "" +msgstr "No modo BIOS/CSM/Legacy" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:42 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." -"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\" align=\"center\"/> " +"</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:46 msgid "First screen while booting in BIOS mode" -msgstr "" +msgstr "Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><title> #: en/bootLive.xml:50 en/bootLive.xml:104 en/installer.xml:108 #: en/installer.xml:156 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Inicializar Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 @@ -519,11 +646,14 @@ msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" +"Esta opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD / USB " +"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" +"Quando terminar a inicialização, você poderá prosseguir com a instalação." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72 @@ -531,31 +661,33 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">+ use \"drivers\" de video \"non-free" +"\" (inicialização mais lenta)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" -msgstr "" +msgstr "Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 en/bootLive.xml:112 en/installer.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:69 en/bootLive.xml:113 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." -msgstr "" +msgstr "Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" -msgstr "" +msgstr "Instalar Mageia usando drivers de vídeo non-free" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste de Memória</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:80 en/installer.xml:129 @@ -563,11 +695,13 @@ msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" +"Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e " +"gravação. Reinicie para parar o teste." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 Idioma</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:85 en/bootLive.xml:117 @@ -576,27 +710,28 @@ msgid "" "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Pressione <keycap>F2</keycap>para usar um instalador com um idioma " +"especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o " +"idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 msgid "In UEFI mode" -msgstr "" +msgstr "No modo UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:96 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " +"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:100 msgid "First screen while booting in UEFI mode" -msgstr "" +msgstr "Primeira tela durante inicialização no modo UEFI" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:107 @@ -605,6 +740,9 @@ msgid "" "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" +"Esta opção inicializará o Mageia Live a partir da mídia DVD / USB conectada " +"(espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). Uma vez que a " +"inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 @@ -613,6 +751,8 @@ msgid "" "duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will " "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima " +"duplicadas e, nesse caso, deverá escolher no duplicado com o sufixo \"USB\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 @@ -623,6 +763,7 @@ msgstr "Selecção de Ecrã" #: en/chooseDesktop.xml:23 msgid "Some choices made here will open other screens with related options." msgstr "" +"Algumas escolhas feitas aqui abrirão outras telas com opções relacionadas." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 @@ -631,6 +772,9 @@ msgid "" "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" +"Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante " +"a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser " +"desativada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 @@ -638,6 +782,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " +"format=\"PNG\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 @@ -645,6 +791,8 @@ msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" +"Escolha se você prefere usar como ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou " +"GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 @@ -655,6 +803,11 @@ msgid "" "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" +"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não desejar usar (ou se " +"desejar usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software padrão para " +"esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, por " +"exemplo, é mais leve que as duas anteriores, com menos recurso visual e " +"menos pacotes instalados por padrão." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 @@ -669,6 +822,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 @@ -678,21 +833,26 @@ msgid "" "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" +"Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que " +"você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, no " +"entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada uma estão disponíveis nas " +"dicas de ferramentas que se tornam visíveis à medida que o mouse passa sobre " +"elas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "<emphasis role=\"bold\">Server</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Servidor</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical Environment</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ambiente Gráfico</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 @@ -700,6 +860,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\"> Seleção Individual de Pacotes</emphasis>: você pode " +"usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:40 @@ -707,6 +869,8 @@ msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" +"Veja <xref linkend=\"minimal-install\"/> para instruções sobre como fazer " +"uma instalação mínima (sem ou com o X & IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 @@ -722,12 +886,16 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" +"Aqui você pode adicionar ou remover qualquer pacote extra para personalizar " +"sua instalação." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 @@ -738,6 +906,11 @@ msgid "" "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" +"Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone do " +"<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua " +"opção de pacotes (salvar em um disco USB também funciona). Você pode então " +"usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, " +"pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 @@ -755,12 +928,17 @@ msgid "" "\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:20 msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" +"Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao inicializar seu " +"sistema." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 @@ -768,6 +946,8 @@ msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" +"Clique no triângulo para expandir um grupo de serviços relevantes. As " +"configurações que o DrakX escolhe costumam ser boas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 @@ -775,11 +955,14 @@ msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" +"Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas " +"na caixa de informações abaixo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" +"Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 @@ -799,6 +982,11 @@ msgid "" "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 @@ -806,6 +994,8 @@ msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" +"Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima para " +"você usar o mesmo fuso horário." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 @@ -813,6 +1003,8 @@ msgid "" "In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time " "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" +"Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para " +"a hora local ou para o GMT, também conhecido como UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 @@ -820,11 +1012,14 @@ msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" +"Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-" +"se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos para a UTC/" +"GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" -msgstr "" +msgstr "Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 @@ -833,6 +1028,9 @@ msgid "" "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:38 @@ -840,6 +1038,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" +"DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente " +"identifica corretamente o seu dispositivo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 @@ -847,6 +1047,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" +"Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe " +"identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 @@ -856,12 +1058,12 @@ msgstr "Vendedor" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "then the make of your card" -msgstr "" +msgstr "então a marca da sua placa" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:52 msgid "and the model of card" -msgstr "" +msgstr "e o modelo da placa" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:56 @@ -873,6 +1075,16 @@ msgid "" "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" +"Se você não conseguir encontrar o seu drive nas listas de fornecedores " +"(porque ainda não está no banco de dados ou é um drive mais antigo), você " +"pode encontrar um driver adequado no banco de dados categoria " +"<emphasis>Xorg</emphasis>, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo " +"genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver " +"específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece " +"recursos básicos.Xorg, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo " +"genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver " +"específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece " +"recursos básicos." #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 @@ -880,6 +1092,8 @@ msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" +"Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter " +"acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando </emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 @@ -891,12 +1105,17 @@ msgid "" "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" +"Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o " +"Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</" +"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de cartões. O " +"repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa estar explicitamente " +"habilitado para acessá-los. Se você não habilitou anteriormente, você deve " +"fazer isso após a primeira reinicialização." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:23 -#, fuzzy msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" -msgstr "Configuração da Placa Gráfica e do Monitor" +msgstr "Configuração da placa de vídeo e do monitor" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 @@ -905,6 +1124,9 @@ msgid "" "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:34 @@ -916,6 +1138,12 @@ msgid "" "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" +"Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de " +"desktop) você escolheu para esta instalação do Mageia, eles são todos " +"baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window " +"System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Então para o KDE Plasma, " +"GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico para funcionar bem, as " +"seguintes configurações do X precisam estar corretas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 @@ -923,11 +1151,13 @@ msgid "" "Choose the appropriate settings manually if you think the details are " "incorrect, or if none are shown." msgstr "" +"Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes " +"estão incorretos ou se nenhum deles é exibido." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de vídeo</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 @@ -935,11 +1165,13 @@ msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" +"Se você precisa usá-la, você deve selecionar uma placa específica da lista " +"expansível. Veja <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:57 @@ -950,21 +1182,27 @@ msgid "" "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" +"Você pode escolher Plug 'n Play, se for aplicável, ou escolher seu monitor " +"pela lista de <emphasis>Fabricante</emphasis>ou <emphasis>Genéricos</" +"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se você preferir setar " +"manual as taxas de frequência horizontal e vertical do seu monitor. Veja " +"<xref linkend=\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolução</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:68 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" +"A resolução e profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 @@ -977,16 +1215,24 @@ msgid "" "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" +"O botão de teste não está sempre disponível durante a instalação. Se esta " +"opção está disponível, e você testar suas configurações, você sempre será " +"questionado para confirmar que suas configurações estão corretas. Se você " +"responder <emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Se você " +"não visualizar nada, você retornará para as configurações da tela e estará " +"disponível para reconfiguração até que o resultado do teste seja " +"satisfatório. Se a opção de teste não está disponível, então certifique-se " +"que suas configuração estão em modo seguro." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." -msgstr "" +msgstr "Aqui você consegue escolher habilitar ou desabilitar varias opções." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 @@ -996,6 +1242,10 @@ msgid "" "displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally " "enter standby mode." msgstr "" +"Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização " +"que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a " +"monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitam uma frequência não " +"suportada e normalmente entram no modo de espera." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:26 @@ -1008,6 +1258,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" +"DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente " +"identificará corretamente o seu." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 @@ -1017,6 +1269,10 @@ msgid "" "without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should " "consult your monitor documentation." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Selecionar um monitor com características diferentes " +"pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo " +"sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, você deve " +"consultar a documentação do seu monitor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 @@ -1042,6 +1298,10 @@ msgid "" "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" +"Esta opção permite que você defina dois parâmetros críticos: a taxa de " +"atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização " +"vertical determina com que frequência a tela é atualizada e a sincronização " +"horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 @@ -1051,6 +1311,10 @@ msgid "" "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" +"É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de " +"monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu " +"equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma " +"configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 @@ -1063,6 +1327,8 @@ msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" +"Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor " +"do banco de dados do monitor." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 @@ -1070,16 +1336,18 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" +"Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual " +"deles possui, você pode escolher entre as opções selecionando:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Fabricante" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:94 msgid "Monitor model" -msgstr "" +msgstr "Modelo do monitor" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:100 @@ -1095,11 +1363,17 @@ msgid "" "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" +"A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de tela, como " +"1024x768 @ 60Hz, e incluirá telas de tela plana usadas em laptops. " +"Geralmente, esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar " +"usar o driver da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser " +"determinado automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador " +"em suas seleções." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" -msgstr "" +msgstr "Particionamento de disco personalizado com DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 @@ -1108,6 +1382,9 @@ msgid "" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:40 @@ -1116,6 +1393,9 @@ msgid "" "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" +"Modifique o layout de seu disco(s) aqui. Você pode remover ou criar " +"partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até " +"mesmo visualizar os detalhes antes de começar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:47 @@ -1124,6 +1404,10 @@ msgid "" "device, like a USB key), for example: <filename>sda</filename>, " "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" +"Há uma aba na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro " +"dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo: " +"<filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> " +"etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 @@ -1133,6 +1417,11 @@ msgid "" "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" +"Para todas as outras ações: clique na partição desejada primeiro. Em " +"seguida, visualize-o ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de " +"montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Expert</emphasis> " +"fornece mais opções, como rotular (nome) para uma partição ou escolher um " +"tipo de partição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 @@ -1140,6 +1429,8 @@ msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" +"Continue até ajustar tudo de acordo com suas necessidades, e em seguida, " +"clique em <emphasis> Pronto </emphasis> quando estiver pronto." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 @@ -1147,6 +1438,9 @@ msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" +"Tome cuidado com a opção <emphasis> Limpar tudo </emphasis>, use-a somente " +"se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de " +"armazenamento selecionado." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:77 @@ -1156,6 +1450,10 @@ msgid "" "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" +"Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename> , " +"você deve ter uma partição <filename>/boot</filename> separada. A opção de " +"criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve ser " +"definida, caso contrário, o sistema não será inicializado." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 @@ -1164,6 +1462,9 @@ msgid "" "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" +"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP " +"(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em <filename>/" +"boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 @@ -1171,6 +1472,9 @@ msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" +"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se " +"há uma partição de inicialização da BIOS e do tipo correto. Veja a Figura 2 " +"abaixo." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 @@ -1184,16 +1488,19 @@ msgid "" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" -msgstr "" +msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" -msgstr "" +msgstr "Partição de inicialização do BIOS (binary IO ystem)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 @@ -1203,6 +1510,10 @@ msgid "" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskPartitioning.xml:1 @@ -1217,7 +1528,7 @@ msgstr "Particionamento" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Particionamento sugerido" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 @@ -1225,6 +1536,8 @@ msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" +"Nesta tela você pode ver o conteúdo do seu disco rígido(s) juntamente com as " +"propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 @@ -1232,6 +1545,8 @@ msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" +"As opções atuais disponíveis mostradas abaixo irão variar de acordo com o " +"layout e o conteúdo de seu disco rígido(s) específico." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 @@ -1241,16 +1556,20 @@ msgid "" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 msgid "Main Options" -msgstr "" +msgstr "Opções Principais" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Partições Existentes </emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 @@ -1264,7 +1583,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre </emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 @@ -1272,12 +1591,16 @@ msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" +"Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá " +"usá-lo para a sua nova instalação da Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Usar espaço livre de uma Partição do Windows </" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:77 @@ -1286,6 +1609,9 @@ msgid "" "offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia " "installation but see the warning below." msgstr "" +"Se tem espaço não utilizado numa partição existente do Windows, o instalador " +"pode oferecer a sua utilização. Isto pode ser uma maneira útil de criar " +"espaço para a sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 @@ -1295,6 +1621,10 @@ msgid "" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 @@ -1305,6 +1635,11 @@ msgid "" "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul " +"claro e a partição proposta da Mageia em azul escuro com os tamanhos " +"pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos " +"clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte " +"captura de tela:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 @@ -1313,6 +1648,9 @@ msgid "" "a risky operation, so you should make sure you have backed up all important " "files before proceeding." msgstr "" +"Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma " +"operação arriscada; portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos " +"importantes antes de continuar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:103 @@ -1322,16 +1660,21 @@ msgid "" "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" +"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter sido " +"fechado corretamente na última vez em que foi usado. Ele também deve ter " +"sido desfragmentado, embora isso não garanta que todos os arquivos da " +"partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser usada " +"pela Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" -msgstr "" +msgstr "Está opção usará todo do espaço para a instalação Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 @@ -1340,11 +1683,15 @@ msgid "" "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" +"Isso apagará TODOS os dados no HD selecionado. Cuidado! Se você pretende " +"usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados na unidade que não " +"estão salvos em backup, não use essa opção." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Particionamento de disco personalizado </emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 @@ -1352,6 +1699,8 @@ msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" +"Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s) " +"rígido(s)." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:136 @@ -1360,6 +1709,9 @@ msgid "" "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" +"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>particionamento de disco " +"personalizado </emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de " +"acordo com as seguintes regras:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 @@ -1367,6 +1719,8 @@ msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" +"Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será " +"criada. Esta será a partição <filename> / </filename>(root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 @@ -1374,6 +1728,8 @@ msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" +"Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão " +"criadas" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 @@ -1381,16 +1737,21 @@ msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" +"6/19 do espaço total disponível é alocado para partição <filename>/</" +"filename> raiz com um máximo de 50 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" +"1/19 é alocado para partição <filename>swap </filename> com um máximo de 4 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "" +"o restante (pelo menos 12/19) é atribuído a partição <filename>/home </" +"filename>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 @@ -1398,21 +1759,23 @@ msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" +"Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o " +"instalador criará três partições:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:175 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" -msgstr "" +msgstr "50 GB para <filename>/</filename> " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:179 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" -msgstr "" +msgstr "4 GB para <filename>swap </filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" -msgstr "" +msgstr "e o restante para <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:188 @@ -1423,6 +1786,11 @@ msgid "" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" +"Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será " +"automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em " +"<filename>/boot/EFI </filename>. A opção de <emphasis>particionamento de " +"disco personalizado </emphasis> é a única que permite verificar se foi feito " +"corretamente." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 @@ -1434,23 +1802,31 @@ msgid "" "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" +"Se você estiver usando o sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um " +"disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de boot de " +"inicialização da BIOS, se ela ainda não existir. Deve ter cerca de 1 MiB sem " +"ponto de montagem. Ele pode ser criado com o instalador, sob o " +"<emphasis>particionamento de disco personalizado</emphasis>, como qualquer " +"outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de " +"inicialização da BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" +"Veja <xref linkend=\"diskdrake\"/>para obter informações sobre como proceder." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> @@ -1461,6 +1837,10 @@ msgid "" "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" +"Algumas unidades de armazenamento mais recentes agora usam setores lógicos " +"de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware " +"disponível, a ferramenta de particionamento usada no instalador não foi " +"testada com essa unidade." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 @@ -1470,22 +1850,28 @@ msgid "" "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" +"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de escrita acima de 1 " +"MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você particione a " +"unidade com antecedência, usando uma ferramenta de particionamento " +"alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Alinhar para</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Espaço livre anterior (MiB) </emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 msgid "" "Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes." msgstr "" +"Certifique-se também de que todas as partições sejam criadas usando um " +"número par de megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18 @@ -1495,29 +1881,29 @@ msgstr "Instalação a partir do disco LIVE" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:6 en/DrakX-cover.xml:4 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" -msgstr "" +msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9 msgid "05 December 2020" -msgstr "" +msgstr "05 de dezembro de 2020" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10 -#, fuzzy msgid "Mageia 8" -msgstr "Mageia 5" +msgstr "Mageia 8" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14 msgid "The Official Documentation for Mageia" -msgstr "" +msgstr "A Documentação Oficial para o Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:18 en/DrakX-cover.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:22 en/DrakLive.xml:27 en/DrakX-cover.xml:20 @@ -1527,6 +1913,9 @@ msgid "" "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" +"Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da " +"licença CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:31 en/DrakX-cover.xml:22 @@ -1536,6 +1925,9 @@ msgid "" "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" +"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco." +"com\">Calenco CMS</link>, desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:25 en/DrakX-cover.xml:23 en/DrakX-inline.xml:17 @@ -1563,6 +1955,9 @@ msgid "" "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" +"Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As " +"telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz " +"durante a instalação." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:34 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:38 @@ -1577,15 +1972,15 @@ msgid "" "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a <link " -"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Equipa_da_Documenta%C3%A7%C3%A3o_pt_PT" -"\">Equipa de documentação </link> se quiser ajudar a melhorar este manual." +"Este foi escrito por voluntários nos tempos livres. Por favor, contacte a " +"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipa da " +"Documentação </link>, se quiser ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX-inline.xml:3 #: en/DrakX.xml:36 msgid "Installation with DrakX" -msgstr "" +msgstr "Instalando com DrakX" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 @@ -1601,6 +1996,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:18 @@ -1608,6 +2005,8 @@ msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" +"Parabéns você concluiu a instalação e a configuração da Mageia ! Agora é " +"seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o computador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 @@ -1615,6 +2014,9 @@ msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" +"Depois de reiniciar, pode utilizar o ecrã do \"carregador de inicialização\" " +"para escolher qual o sistema operativo para iniciar (se existir mais de um " +"no seu computador)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 @@ -1622,6 +2024,8 @@ msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" +"Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua " +"instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 @@ -1634,6 +2038,8 @@ msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" +"Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/pt/</link> " +"se tiver quaisquer questões ou quiser contribuir para o Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:16 @@ -1648,16 +2054,18 @@ msgid "" "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" +"Esta seção permite configurar algumas regras de \"firewall\" simples: elas " +"determinam qual tipo de mensagem da internet será aceito pelo sistema " +"destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes, no " +"sistema, sejam acessíveis pela internet." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-firewall.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> @@ -1672,6 +2080,13 @@ msgid "" "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" +"Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do " +"sistema pode ser acessado pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</" +"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não " +"faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema " +"totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no Centro de Controle " +"Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desabilitar temporariamente " +"todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e depuração." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 @@ -1680,11 +2095,14 @@ msgid "" "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" +"Todas as outras opções são mais ou menos auto-explicativas. Como exemplo, " +"você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina " +"sejam acessíveis a partir da rede." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avançado</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:46 @@ -1693,11 +2111,14 @@ msgid "" "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" +"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar " +"uma série de serviços digitando uma lista de <quote>serviços</quote> " +"(separados em branco)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:50 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:53 @@ -1706,6 +2127,9 @@ msgid "" "to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as " "defined in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" +"- <emphasis><port-number></emphasis> é o valor da porta atribuída ao " +"serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) " +"conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:57 @@ -1714,6 +2138,8 @@ msgid "" "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" +"- <emphasis><protocol></emphasis> é um de <emphasis>TCP</emphasis> ou " +"<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet que é usado pelo serviço." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 @@ -1721,6 +2147,8 @@ msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" +"Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é, portanto, " +"de <emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 @@ -1728,6 +2156,8 @@ msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" +"Caso um serviço seja implementado para usar ambos os protocolos, você " +"especifica 2 casais para a mesma porta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 @@ -1748,6 +2178,11 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 @@ -1755,12 +2190,16 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" +"Aqui você pode escolher quais partições deseja formatar. Quaisquer dados, em " +"partições não marcadas para formatação, serão preservados." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" +"Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser " +"formatadas." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 @@ -1768,6 +2207,8 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Clique em <emphasis> Avançado </emphasis>para escolher as partições que você " +"procura analisar por <emphasis> bad blocks </emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 @@ -1777,6 +2218,10 @@ msgid "" "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" +"Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em " +"<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e, " +"em seguida, em <emphasis>Personalizar</emphasis> para voltar à tela " +"principal, onde poderá optar por visualizar os detalhes de suas partições." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 @@ -1784,11 +2229,13 @@ msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" +"Quando tiver certeza sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</" +"emphasis> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração Gráfica" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 @@ -1802,11 +2249,14 @@ msgid "" "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" +"Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia " +"foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando " +"possível." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 msgid "The installation steps" -msgstr "Os passos da instalação" +msgstr "As etapas da instalação" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:46 @@ -1814,6 +2264,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" +"O processo de instalação é dividido em várias etapas - o status é indicado " +"em um painel à esquerda da tela." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 @@ -1821,6 +2273,9 @@ msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" +"Cada etapa tem uma ou mais telas, que também podem ter seções " +"<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, opções geralmente " +"necessárias." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 @@ -1828,6 +2283,8 @@ msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" +"A maioria das telas tem botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais " +"detalhes sobre a etapa específica." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 @@ -1838,6 +2295,11 @@ msgid "" "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system." msgstr "" +"Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é " +"possível retomar a instalação, mas por favor, pense duas vezes antes de " +"fazer isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações " +"começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e " +"a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 @@ -1848,6 +2310,11 @@ msgid "" "press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" +"Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que " +"deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas<keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " +"juntas. Depois disso, pressione<keycombo><keycap> Ctrl</keycap><keycap> Alt</" +"keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 @@ -1861,6 +2328,9 @@ msgid "" "Installation media will depend on whether your computer motherboard is of " "the Legacy (BIOS) or UEFI type." msgstr "" +"A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de " +"instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou " +"UEFI." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:94 @@ -1868,11 +2338,13 @@ msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" +"A tela de boas-vindas tem várias opções, no entanto, a opção padrão iniciará " +"o instalador e normalmente é tudo o que você precisa." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" -msgstr "" +msgstr "Legacy (BIOS) Sistemas" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 @@ -1880,6 +2352,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 @@ -1887,11 +2361,14 @@ msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" +"Instale a Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada " +"automaticamente após um curto período, a menos que outra opção seja " +"selecionada." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de resgate</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 @@ -1899,21 +2376,24 @@ msgid "" "This option allows you to either re-install the bootloader for an existing " "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma " +"instalação existente da Mageia ou usá-lo para restaurar um carregador de " +"inicialização do Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "Press F2 for alternative languages." -msgstr "" +msgstr "Pressione F2 para escolher seu idioma." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" -msgstr "" +msgstr "UEFI Sistema" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 @@ -1922,6 +2402,10 @@ msgid "" "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" +"A partir desta tela, você pode acessar as opções pressionando<keycap> e </" +"keycap>para entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione " +"<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap> " +"para salvar e sair." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 @@ -1929,11 +2413,14 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Instalar:</emphasis> iniciar o processo de instalação" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 @@ -1942,6 +2429,9 @@ msgid "" "re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use " "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o " +"carregador de inicialização de uma instalação existente da Mageia ou pode " +"usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 @@ -1949,6 +2439,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2</keycap> " +"para idiomas alternativos." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 @@ -1956,11 +2448,14 @@ msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"Se você inicializou a partir de um pendrive, você verá as opções acima " +"duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com " +"\"USB\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" -msgstr "" +msgstr "Problemas de Instalação e Possíveis Soluções" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:186 @@ -1975,6 +2470,10 @@ msgid "" "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" +"Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de " +"idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e " +"sistemas mais antigos. Tente usar baixa resolução digitando <command>vgalo </" +"command>no prompt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 @@ -1986,11 +2485,18 @@ msgid "" "a <prompt>boot:</prompt> prompt. Type <command>text</command> and press " "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" +"Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser " +"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo de texto. " +"Para usá-lo, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>bem-vindo</" +"emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você será presenteado com " +"uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite o <command>texto</" +"command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação " +"no modo de texto." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 msgid "The Install Freezes" -msgstr "" +msgstr "A Instalação Congela" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:212 @@ -2001,11 +2507,16 @@ msgid "" "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" +"Se o sistema pareceu congelar durante a instalação, isso pode ser um " +"problema com a detecção de hardware. Nesse caso, a detecção automática de " +"hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, " +"digite <command>noauto</command> no prompt. Essa opção também pode ser " +"combinada com outros parâmetros, conforme necessário." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 msgid "RAM problem" -msgstr "" +msgstr "Problema RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:222 @@ -2016,11 +2527,16 @@ msgid "" "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar " +"a RAM disponível incorretamente. Para especificar isso manualmente, você " +"pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M </" +"literal>, em que<replaceable> xxx </replaceable>é a quantidade correta de " +"RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" -msgstr "" +msgstr "Partições Dinâmicas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 @@ -2032,6 +2548,12 @@ msgid "" "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para " +"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será " +"possível instalar a Mageia neste disco. Para reverter para um disco " +"<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:" +"href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." +"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:25 @@ -2040,7 +2562,6 @@ msgstr "Atualizões" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:29 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" @@ -2048,9 +2569,11 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" +"\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:39 @@ -2058,12 +2581,14 @@ msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" +"Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram " +"atualizados ou melhorados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" -msgstr "" +msgstr "Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se você deseja baixar e instalá-los" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:49 @@ -2071,21 +2596,23 @@ msgid "" "Select <emphasis>No</emphasis> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Selecione <emphasis>Não</emphasis> se não quiser fazer isso agora ou se não " +"estiver conectado à Internet" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:54 msgid "Press <emphasis>Next</emphasis> to continue" -msgstr "" +msgstr "Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Localidade" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" -msgstr "" +msgstr "Tela de Login" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 @@ -2093,16 +2620,18 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" +"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" -msgstr "" +msgstr "SDDM tela de login" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." -msgstr "" +msgstr "Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 @@ -2112,6 +2641,10 @@ msgid "" "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" +"Digite seu nome de usuário e senha de usuário, em alguns segundos, você se " +"encontrará com a área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, " +"dependendo da mídia de instalação que você usou. Agora você pode começar a " +"usar e aproveitar sua instalação da Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 @@ -2119,11 +2652,13 @@ msgid "" "You can find further documentation in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Main_Page\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Pode encontrar mais documentação na <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/Main_Page\">wiki da Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 msgid "Available Media" -msgstr "" +msgstr "Mídia Disponível" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) @@ -2150,6 +2685,10 @@ msgid "" "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" +"Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os " +"repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você " +"estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais " +"pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 @@ -2157,6 +2696,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" +"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado uma vez " +"que ele contém a base da distribuição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 @@ -2167,6 +2708,11 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, " +"ou seja, a Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código " +"fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers " +"proprietários da placa gráfica NVidia e AMD, firmware para várias placas " +"WiFi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 @@ -2177,6 +2723,12 @@ msgid "" "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" +"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma " +"licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é " +"que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns " +"países, por exemplo, \"codecs\" multimídia necessários para reproduzir " +"vários arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs " +"de vídeo comercial, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 @@ -2192,6 +2744,11 @@ msgid "" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" +"A Instalação Mínima é destinada àqueles com usos específicos em mente para a " +"Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho específica. Você " +"provavelmente usará essa opção combinada com a opção Seleção de " +"<emphasis>pacote individual para ajustar</emphasis> sua instalação. " +"Veja<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2200,6 +2757,9 @@ msgid "" "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"Pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis> desselecionando " +"tudo no ecrã <emphasis>Seleção de Grupo de Pacote</emphasis>, consulte <xref " +"linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 @@ -2207,6 +2767,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" +"Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção de " +"pacote individual</emphasis> na mesma tela." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2215,6 +2777,9 @@ msgid "" "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" +"Se você escolher este método de instalação, a tela (veja a imagem abaixo) " +"oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como documentação e " +"<quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 @@ -2222,6 +2787,8 @@ msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" +"Se a <emphasis>opção com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um " +"ambiente de área de trabalho leve) também será incluído." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 @@ -2232,6 +2799,11 @@ msgid "" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" +"A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e " +"<quote>info</quote>. Ele contém as páginas man do <link xlink:href=\"http://" +"www.tldp.org/manpages/man.html\">Projeto de Documentação do Linux</link> e " +"as páginas de informações do <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/" +"coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 @@ -2240,11 +2812,14 @@ msgid "" "\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Configuration Summary" -msgstr "" +msgstr "Resumo da Configuração" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography. @@ -2258,6 +2833,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 @@ -2267,6 +2844,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" +"O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema, " +"dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar " +"as configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando " +"<emphasis>Configurar</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 @@ -2274,21 +2855,24 @@ msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" +"Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a " +"menos que:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" -msgstr "" +msgstr "há problemas conhecidos com uma configuração padrão" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" -msgstr "" +msgstr "a configuração padrão já foi testada e falha" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" +"algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 @@ -2298,7 +2882,7 @@ msgstr "Parâmetros do Sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuso horário</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 @@ -2306,11 +2890,14 @@ msgid "" "DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You " "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" +"O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma " +"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref linkend=" +"\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">País / Região</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:64 @@ -2318,16 +2905,18 @@ msgid "" "If the selected country is wrong, it is very important that you correct the " "setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a " +"configuração. Veja <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" -msgstr "" +msgstr "Proposta do DrakX para a configuração do gerenciador de inicialização" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 @@ -2335,11 +2924,13 @@ msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" +"Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais " +"informações, veja<xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de usuário </emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2347,11 +2938,13 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each be allocated their own " "<filename>/home</filename> directories." msgstr "" +"Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus " +"próprios diretórios <filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "<emphasis role=\"bold\">Services</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Serviços</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 @@ -2359,6 +2952,9 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" +"Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em " +"segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar " +"determinados processos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:97 @@ -2367,6 +2963,9 @@ msgid "" "prevent your computer from operating correctly. For more information, see " "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" +"Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um " +"erro pode impedir que o seu computador funcione corretamente. Para mais " +"informações, veja<xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 @@ -2376,7 +2975,7 @@ msgstr "Parâmetros do Hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Keyboard</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teclado</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 @@ -2384,6 +2983,8 @@ msgid "" "Configure your keyboard layout according to your location, language and type " "of keyboard." msgstr "" +"Configure o layout do seu teclado de acordo com sua localização, idioma e " +"tipo de teclado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:118 @@ -2391,11 +2992,13 @@ msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" +"Se você notar um layout de teclado errado e quiser alterá-lo, lembre-se de " +"que suas senhas também vão mudar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 @@ -2403,16 +3006,18 @@ msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" +"Aqui, pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, " +"''tablets'', ''trackballs'', etc." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de som </emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 msgid "The installer will use the default driver if one is available." -msgstr "" +msgstr "O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46 @@ -2422,11 +3027,15 @@ msgid "" "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" +"Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros " +"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você " +"acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em " +"<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um driver." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphical interface</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Interface gráfica</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:146 @@ -2434,6 +3043,8 @@ msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" +"Esta seção permite configurar sua placa(s) gráfica e exibições. Para mais " +"informações, veja<xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 @@ -2441,16 +3052,18 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" -msgstr "" +msgstr "Parâmetros de rede e internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 msgid "<emphasis role=\"bold\">Network</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Rede</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:171 @@ -2460,6 +3073,10 @@ msgid "" "Center, if you have not yet enabled the <emphasis>Nonfree</emphasis> media " "repositories." msgstr "" +"Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-" +"livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de " +"Controle Mageia, se você ainda não habilitou os repositórios de mídia " +"<emphasis>Nonfree</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -2467,11 +3084,13 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" +"Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu " +"firewall para monitorar essa interface também." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxy</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 @@ -2480,6 +3099,9 @@ msgid "" "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"Um servidor proxy age como um intermediário entre o seu computador e a " +"Internet mais ampla. Esta seção permite que você configure seu computador " +"para utilizar um serviço de proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 @@ -2487,6 +3109,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters " "you need to enter here." msgstr "" +"Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os " +"parâmetros que você precisa inserir aqui." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:201 @@ -2496,7 +3120,7 @@ msgstr "Segurança" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nível de segurança</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 @@ -2505,11 +3129,14 @@ msgid "" "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" +"O nível de segurança do seu computador, na maioria dos casos, é a " +"configuração padrão (Standard) oferecida pelo sistema sendo adequada para " +"uso geral. Selecione a opção que melhor se adapte ao seu uso." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 msgid "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Firewall</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -2519,6 +3146,9 @@ msgid "" "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" +"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas em seu " +"computador. O padrão seguro é permitir conexões de entrada ZERO. Isso não " +"impede que você conecte a saída e use seu computador normalmente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 @@ -2528,11 +3158,16 @@ msgid "" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" +"Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde " +"existem tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões " +"aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), foram usadas " +"como canais de dados ocultos para coleta de dados por pessoas mal-" +"intencionadas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." -msgstr "" +msgstr "Para mais informação, consulte <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 @@ -2540,6 +3175,8 @@ msgid "" "Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may " "be very risky." msgstr "" +"Tenha em mente que permitir <emphasis>tudo</emphasis> (sem firewall) pode " +"ser muito arriscado." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -2552,6 +3189,8 @@ msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" +"Uma vez que o bootloader tenha sido instalado, você será solicitado a parar " +"o seu computador, remover o DVD / Pendrive e reiniciar o computador." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -2559,6 +3198,8 @@ msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" +"Certifique-se de seguir as instruções nessas etapas de encerramento e " +"reiniciar <emphasis role=\"bold\">na mesma</emphasis> ordem" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 @@ -2566,11 +3207,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot2.png\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:16 msgid "When you are ready, press <emphasis>Finish</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Quando estiver pronto, pressione <emphasis>Concluir</emphasis>." #. type: Content of: <section><simpara> #: en/reboot.xml:17 @@ -2579,6 +3222,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" +"Quando você reiniciar, verá uma sucessão de barras de progresso de download. " +"Eles indicam que as listas de mídia de software estão sendo baixadas " +"(consulte <emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -2586,6 +3232,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" +"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 @@ -2593,6 +3241,8 @@ msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" +"Redimensionar <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partição" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 @@ -2601,6 +3251,9 @@ msgid "" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" +"Você tem mais de uma partição <application>Windows<superscript>®</" +"superscript></application>. Escolha qual deve ser feita menor para dar " +"espaço para a instalação do <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 @@ -2616,12 +3269,16 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"securityLevel-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:26 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Please choose the desired security level</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Por favor, escolha o nível de segurança desejado</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:29 @@ -2629,6 +3286,8 @@ msgid "" "<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for " "the average user." msgstr "" +"<emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o " +"usuário de nível médio do sistema" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 @@ -2636,11 +3295,13 @@ msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" +"O <emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por " +"exemplo, se o sistema for usado como um servidor público." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Administrator</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Administrador de Segurança</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:38 @@ -2649,6 +3310,9 @@ msgid "" "send <emphasis>security alert messages</emphasis> when it detects situations " "which require notification to a system administrator." msgstr "" +"Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema " +"enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando " +"detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 @@ -2656,6 +3320,9 @@ msgid "" "A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - " "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" +"Uma opção boa e fácil de implementar é inserir <usuário>@localhost - " +"em que <usuário> é o nome de login do usuário para receber essas " +"mensagens." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/securityLevel.xml:48 @@ -2664,6 +3331,9 @@ msgid "" "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" +"O sistema envia tais mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " +"messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP \"normais\": este usuário deve " +"ser configurado para receber tais mensagens!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 @@ -2671,11 +3341,14 @@ msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a " +"instalação na seção<emphasis> Segurança</emphasis> do Centro de Controle " +"Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "Select and use ISOs" -msgstr "" +msgstr "Selecionar e usar ISOs" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 @@ -2688,11 +3361,13 @@ msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" +"Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a " +"escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" -msgstr "" +msgstr "Existem três tipos de mídia de instalação:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 @@ -2702,6 +3377,10 @@ msgid "" "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico: </emphasis>inicializar com este " +"método fornece-lhe uma máxima flexibilidade quando escolher o que instalar, " +"e para configurar o seu sistema. Em particular, pode escolher qual ambiente " +"de Desktop a instalar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -2712,6 +3391,11 @@ msgid "" "be started when booting the media, or after booting into the Live operating " "system itself." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você " +"experimente a Mageia sem precisar instalá-la ou fazer alterações no seu " +"computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode " +"ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no " +"próprio sistema operacional rodando no modo Live." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -2719,6 +3403,8 @@ msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" +"O «Instalador Live» é mais simples comparado com o «Instalador Clássico» - " +"mas tem menos opções de configuração." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 @@ -2726,6 +3412,9 @@ msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" +"As ISOs gerados só podem ser usados para instalações <quote>limpas</quote>, " +"eles não podem ser usados para atualizar versões da Mageia instaladas " +"anteriormente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -2736,6 +3425,12 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: Estes são ISO's mínimos " +"contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do DrakX e " +"encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que " +"são necessários para continuar e completar a instalação. Esses pacotes podem " +"estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na " +"Internet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -2744,21 +3439,25 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" +"Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a " +"largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver " +"um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar um boot a partir de um " +"dispositivo USB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 msgid "More details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "Mais detalhes são fornecidos nas próximas secções." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:61 msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Mídia" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:63 msgid "Definition" -msgstr "" +msgstr "Definição" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 @@ -2767,6 +3466,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" +"Aqui, um meio (plural: mídia) é um arquivo de imagem ISO que permite " +"instalar e/ou atualizar Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, " +"pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:67 @@ -2774,22 +3476,24 @@ msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" +"Pode encontrar o ISO Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" +"downloads/\">aqui</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" -msgstr "" +msgstr "Opção de Instalação Clássica" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" -msgstr "" +msgstr "Características comuns" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "These ISOs use the Classical installer called DrakX" -msgstr "" +msgstr "Estas ISOs utilizam o «Instalador Clássico» chamado DrakX." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:78 @@ -2797,12 +3501,14 @@ msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" +"Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma " +"versão instalada anteriormente da Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 @@ -2811,22 +3517,27 @@ msgid "" "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" +"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote> " +"do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e " +"<emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" msgstr "" +"Cada DVD contém muitos ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non-free software" msgstr "" +"Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 msgid "Live media" -msgstr "" +msgstr "Mídia Live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 @@ -2834,82 +3545,84 @@ msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" +"Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar " +"instalá-lo" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." -msgstr "" +msgstr "A mídia Live também inclui um instalador." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" -msgstr "" +msgstr "Cada ISO contém apenas um ambiente de PC (Plasma, GNOME ou Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" -msgstr "" +msgstr "Eles contêm software non-free" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "Live DVD Plasma" -msgstr "" +msgstr "DVD Live Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:129 msgid "Plasma desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Somente ambiente de área de trabalho Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "All available languages are present" -msgstr "" +msgstr "Todos os idiomas disponíveis estão presentes" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 msgid "64-bit architecture only" -msgstr "" +msgstr "Somente arquitetura 64-bit" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Live DVD GNOME" -msgstr "" +msgstr "DVD Live GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:143 msgid "GNOME desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Somente ambiente de área de trabalho GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "Live DVD Xfce" -msgstr "" +msgstr "DVD Live Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:157 msgid "Xfce desktop environment only" -msgstr "" +msgstr "Apenas para ambiente de PC Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:163 msgid "32 or 64-bit architectures" -msgstr "" +msgstr "Arquiteturas 32 ou 64-bit" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:169 msgid "Net install media" -msgstr "" +msgstr "Mídia de instalação de rede" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" -msgstr "" +msgstr "As primeiras etapas estão apenas em inglês" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "netinstall.iso" -msgstr "" +msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:185 @@ -2917,27 +3630,31 @@ msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" +"Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software " +"não-livre" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "netinstall-nonfree.iso" -msgstr "" +msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:194 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it" msgstr "" +"Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para quem " +"precisa" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" -msgstr "" +msgstr "Baixando e checando Mídia" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "Downloading" -msgstr "" +msgstr "A transferir" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:205 @@ -2947,12 +3664,17 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" +"Depois de escolher o seu ficheiro ISO, pode transferi-lo utilizando \"http\" " +"ou BitTorrent. em ambos os casos, recebe alguma informação, tais como o " +"<i>mirror</i> em utilização e uma opção para mudar para uma alternativa se a " +"largura de banda for muito baixa." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" +"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre checksums." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 @@ -2962,6 +3684,10 @@ msgid "" "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" +"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e <literal>sha512sum</" +"literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar a integridade ISO. " +"Copie uma das somas de verificação (sequência de caracteres alfanuméricos) " +"para uso na próxima seção." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 @@ -2969,11 +3695,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Checking.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" -msgstr "" +msgstr "Enquanto isso, será aberta uma janela para transferir o ISO atual:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 @@ -2981,17 +3709,21 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Download.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" +"Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e clique em <emphasis>OK</" +"emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" -msgstr "" +msgstr "Verificar a integridade da mídia baixada" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 @@ -3003,6 +3735,12 @@ msgid "" "match, and if that is the case, then you should retry the download or " "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" +"As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais " +"geradas por um algoritmo do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a soma " +"de verificação do seu ISO baixado com o da ISO da fonte original. Se as " +"somas de verificação não coincidirem, isso significa que os dados atuais no " +"ISO não coincidem, e se for esse o caso, você deve tentar novamente o " +"download ou tentar um reparo usando o BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3010,12 +3748,16 @@ msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" +"Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um " +"terminal (não é necessário ser \"root\") e:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" +"Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</" +"command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3023,6 +3765,8 @@ msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum path/to/the/image/file." +"iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 @@ -3030,11 +3774,13 @@ msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" +"Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum path/to/the/image/file." +"iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "Example:" -msgstr "" +msgstr "Exemplo:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 @@ -3042,6 +3788,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Md5sum.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:265 @@ -3049,11 +3797,13 @@ msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" +"Então compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com o " +"checksum ISO fornecido pela Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" -msgstr "" +msgstr "Queimar ou despejar a ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 @@ -3062,11 +3812,14 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" +"O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou " +"<quote>descarregado</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia " +"padrão, pois uma mídia inicializável será criada." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" -msgstr "" +msgstr "A gravar o ISO num CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 @@ -3076,11 +3829,16 @@ msgid "" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" +"Qualquer que seja o software usado, verifique se a opção para gravar uma " +"<emphasis>imagem</emphasis> é usada. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou " +"<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Veja a <link ns4:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki da Mageia</" +"link> para mais informações." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Dump the ISO to a USB stick" -msgstr "" +msgstr "Colocar o ISO numa Pen USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 @@ -3088,6 +3846,8 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" +"Todos os ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode gravar em " +"um pendrive e usá-los para da um boot de inicializar e instalar o sistema." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 @@ -3095,6 +3855,8 @@ msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" +"Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " +"arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:290 @@ -3102,6 +3864,8 @@ msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" +"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO da " +"Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 @@ -3111,11 +3875,16 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" +"Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravado em um pendrive de 8 GB, o " +"pendrive só aparecerá como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes não " +"estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis atualmente para uso. " +"Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e reparticionar o " +"pendrive." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" -msgstr "" +msgstr "Usando uma ferramenta gráfica do Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 @@ -3123,16 +3892,18 @@ msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" +"Pode utilizar uma ferramenta gráfica, tal como <link ns4:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" -msgstr "" +msgstr "Usando uma ferramenta gráfica do Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "You could try:" -msgstr "" +msgstr "Você poderia tentar:" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:307 @@ -3140,6 +3911,8 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" +"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> usando a " +"opção \"imagem ISO\"" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 @@ -3147,11 +3920,13 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" +"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " +"Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU / Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -3159,11 +3934,14 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" +"É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de " +"substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o " +"dispositivo de destino errado." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "Open a console" -msgstr "" +msgstr "Abra um console" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 @@ -3171,6 +3949,8 @@ msgid "" "Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command " "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" +"Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando " +"<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 @@ -3178,6 +3958,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Root.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:338 @@ -3185,11 +3967,14 @@ msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"Conecte seu pendrive na USB - mas não o monte (isso também significa não " +"abrir nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-" +"lo)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 msgid "Enter the command <command>fdisk -l</command>" -msgstr "" +msgstr "Digite o comando <command>fdisk -l</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 @@ -3197,6 +3982,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"Fdisk.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 @@ -3204,6 +3991,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" +"Encontre o caminho do dispositivo pendrive (por seu tamanho ), por exemplo, " +"<filename>/dev/sdb</filename> na imagem acima, é um pen drive de 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 @@ -3213,6 +4002,11 @@ msgid "" "name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" +"Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando " +"<command>dmesg</command>. Próximo ao final do exemplo a seguir, você pode " +"ver o nome do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, nesse " +"caso, <filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver " +"que seu tamanho é de 2 GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -3237,11 +4031,29 @@ msgid "" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" +"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" +"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" +"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" +"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" +"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" +"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" +"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" +"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" +"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" +"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" +"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" +"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" +"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" +"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" +"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" +"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" -msgstr "" +msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:380 @@ -3249,6 +4061,8 @@ msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" +"Digite o comando: <command>dd if=path/to/the/ISO/nomedoarquivo of=/dev/sd " +"<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 @@ -3256,6 +4070,8 @@ msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" +"Onde <replaceable>X </replaceable>= nome do seu dispositivo, por exemplo:" +"<filename>/dev/sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 @@ -3263,6 +4079,8 @@ msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" +"Exemplo:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" +"sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 @@ -3273,16 +4091,20 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" "emphasis>ile" msgstr "" +"Pode ser útil saber <emphasis role=\"bold\">que</emphasis> significa arquivo " +"<emphasis role=\"bold\">de</emphasis> entrada <emphasis role=\"bold\">e</" +"emphasis> <emphasis role=\"bold\">de</emphasis> <emphasis role=\"bold\">que</" +"emphasis> significa arquivo <emphasis role=\"bold\">de</emphasis> saída" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Enter the command: <command>sync</command>" -msgstr "" +msgstr "Digite o comando: <command>sync</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:395 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." -msgstr "" +msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 @@ -3298,6 +4120,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 @@ -3306,6 +4130,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" +"Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de " +"configurações, como a moeda e o domínio de regulamentação sem fio. Definir o " +"país errado pode impossibilitar o uso de uma rede sem fio." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 @@ -3313,6 +4140,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" +"Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros países</" +"emphasis> e escolha seu país / região." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 @@ -3321,6 +4150,9 @@ msgid "" "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" +"Se o seu país estiver somente na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, " +"depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da " +"lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará sua escolha." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 @@ -3337,6 +4169,14 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um " +"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada vão " +"permitir que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, " +"Coreano, etc). O \"IBus\" é o método de entrada padrão, portanto, os " +"usuários não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada " +"(SCIM, GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser " +"instalados se você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do " +"pacote." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 @@ -3346,6 +4186,11 @@ msgid "" "<guimenuitem>System</guimenuitem> </menuchoice>, or by running " "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" +"Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, " +"você pode fazê-lo após a instalação através do<menuchoice><guimenu> " +"Configure </guimenu>o <guimenuitem>Sistema de seu Computador</guimenuitem></" +"menuchoice>, ou executando o <command>localedrake</command> como<emphasis> " +"\"root\"</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 @@ -3358,11 +4203,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." +"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:43 @@ -3373,16 +4220,20 @@ msgid "" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" +"Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a " +"partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição<filename> /home</" +"filename> pré-existente (uma partição /home dedicada, em vez de ser " +"incorporada na própria partição raiz (/) )." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." -msgstr "" +msgstr "Use esta opção para atualizar uma instalação existente do Mageia." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 @@ -3394,6 +4245,12 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" +"Somente é possível a atualização de uma versão anterior do Mageia se ela " +"ainda <emphasis>era suportada </emphasis>quando essa versão atual foi " +"lançada e completamente testada. Se você quiser atualizar uma versão mais " +"antiga do Mageia, que já terminou <quote>Ciclo de Vida</quote>, é melhor " +"fazer uma instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição " +"<filename>/home</filename>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -3404,11 +4261,16 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" "\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode " +"voltar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de " +"escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</" +"keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. <emphasis role=\"bold\">NÃO</" +"emphasis> faça isso mais tarde na instalação." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Selecione o teclado" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 @@ -3417,11 +4279,15 @@ msgid "" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​." msgstr "" +"Aqui você pode definir o \"layout\" do teclado que deseja usar com a Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 @@ -3429,6 +4295,8 @@ msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" +"Um \"layout\" de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com " +"base nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 @@ -3441,6 +4309,8 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" +"DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado " +"adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos EUA." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 @@ -3448,6 +4318,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/" +"> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:35 @@ -3459,6 +4331,12 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" +"Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de teclado. " +"Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas " +"especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do computador. " +"Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. Você também " +"pode procurar aqui:<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 @@ -3466,6 +4344,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</" +"emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu teclado lá." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> #: en/selectKeyboard.xml:50 @@ -3476,6 +4356,10 @@ msgid "" "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" +"Depois de escolher um teclado no diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você " +"retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e parecerá que um " +"teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com segurança e " +"continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 @@ -3484,6 +4368,9 @@ msgid "" "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela " +"de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os " +"\"layouts\" de teclado latinos e não latinos." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 @@ -3497,6 +4384,9 @@ msgid "" "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" +"Selecione o seu idioma preferido expandindo, primeiramente, a lista do seu " +"continente. A Mageia utilizará esta seleção durante a instalação e para o " +"seu sistema instalado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 @@ -3504,6 +4394,8 @@ msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" +"Selecione seu idioma preferido. A Mageia utilizará esta seleção durante a " +"instalação e para o seu sistema instalado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 @@ -3513,6 +4405,10 @@ msgid "" "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" +"Se for provável que você (ou outras pessoas) exijam a instalação de vários " +"idiomas no sistema, use a opção <emphasis>Idiomas múltiplos</emphasis> para " +"adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após a " +"instalação." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 @@ -3522,6 +4418,10 @@ msgid "" "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" +"\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 @@ -3530,6 +4430,9 @@ msgid "" "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" +"Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um como seu " +"idioma preferido na lista principal de idiomas. Ele também será marcado como " +"escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 @@ -3537,6 +4440,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" +"Se o seu idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é " +"aconselhável instalar o idioma requerido para o seu teclado também" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 @@ -3546,6 +4451,9 @@ msgid "" "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" +"Mageia utiliza o suporte de UTF-8 (Unicode) por predefinição. Isto pode ser " +"desativado no ecrã de \"vários Idiomas\" se sabe que é inadequado para o seu " +"idioma. Desativar o UTF-8 aplica-se a todos os idiomas instalados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 @@ -3555,11 +4463,15 @@ msgid "" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" +"Você pode alterar o idioma do sistema pós-instalação na localização do " +"sistema no <menuchoice><guimenu>Centro de Controle Mageia</" +"guimenu><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>localização para seu " +"sistema</guimenuitem></menuchoice>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" -msgstr "" +msgstr "Selecione o mouse" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -3572,6 +4484,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:29 @@ -3579,6 +4493,8 @@ msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" +"Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode " +"selecionar um diferente aqui." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 @@ -3586,6 +4502,8 @@ msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" +"Usualmente, <menuchoice><guimenu>qualquer modelo</guimenu> de " +"<guimenuitem>mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> são uma boa escolha." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 @@ -3594,11 +4512,14 @@ msgid "" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu><guimenuitem>Force evdev</" +"guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam em um " +"mouse com seis ou mais botões." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" -msgstr "" +msgstr "Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 @@ -3607,6 +4528,9 @@ msgid "" "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo \"/boot/grub2/" +"custom.cfg\" ou usar o programa <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</" +"emphasis> (disponível nos repositórios da Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 @@ -3614,6 +4538,8 @@ msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" +"Para mais informações, consulte: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:15 @@ -3622,19 +4548,18 @@ msgstr "Carregador de Arranque" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 -#, fuzzy msgid "Available Bootloaders" -msgstr "Carregador de Arranque" +msgstr "Bootloaders disponíveis" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "Grub2" -msgstr "" +msgstr "Grub2" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2 on Legacy MBR/GPT systems</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2 em sistemas Legacy MBR/GPT</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:25 @@ -3642,6 +4567,8 @@ msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" +"O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como o " +"\"bootloader\" para um sistema \"Legacy\"/MBR ou \"Legacy\"/GPT." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:30 @@ -3649,16 +4576,21 @@ msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" +"Por padrão, um novo \"bootloader\" será gravado no MBR (Master Boot Record) " +"do seu primeiro disco rígido ou na partição \"boot\" de inicialização do " +"BIOS." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi on UEFI systems</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" +"GRUB2-efi ou rEFInd pode ser usado como o carregador de inicialização para " +"um sistema UEFI." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:43 @@ -3666,6 +4598,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" +"Por padrão, um novo bootloader (Grub2-efi) será gravado no ESP (EFI System " +"Partition)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:45 @@ -3676,16 +4610,22 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" +"Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu " +"computador (Windows 8 por exemplo), o instalador da Mageia detectará o ESP " +"existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver " +"ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é " +"necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você " +"possui." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:55 msgid "rEFInd" -msgstr "" +msgstr "rEFInd" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:57 msgid "<emphasis role=\"bold\">rEFInd on UEFI systems</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">rEFInd em sistemas UEFI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:59 @@ -3693,6 +4633,9 @@ msgid "" "rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed " "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" +"O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar " +"automaticamente os gerenciadores de inicialização EFI instalados. Consulte: " +"http://www.rodsbooks.com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:65 @@ -3703,11 +4646,16 @@ msgid "" "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" +"Por favor observe que para ser capaz de usar a opção <literal>rEFInd</" +"literal>, uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à " +"arquitetura do seu sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32 " +"bits instalada em uma máquina de 64 bits, então a opção rEFInd não será " +"mostrada nem estará disponível para você." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Bootloader Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuração \"Bootloader\"" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 @@ -3716,21 +4664,21 @@ msgstr "Opções principais do carregador de arranque" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:80 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" +"setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Para usar Bootloader</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 @@ -3739,6 +4687,9 @@ msgid "" "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" +"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou textual), pode ser " +"escolhido por ambos sistemas <literal>Legado MBR/BIOS</literal> e sistemas " +"<literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:98 @@ -3746,16 +4697,19 @@ msgid "" "<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (with a graphical menu) is an alternative " "option solely for use with <literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" +"<guimenuitem>rEFInd</guimenuitem> (com um menu gráfico) é uma opção " +"alternativa apenas para uso com sistemas <literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">dispositivo de inicialização de boot</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:107 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." -msgstr "" +msgstr "Não mude isso, a menos que você realmente saiba o que está fazendo." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:111 @@ -3763,6 +4717,9 @@ msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" +"Não há opção de escrever grub no setor de inicialização de uma partição (por " +"exemplo: <filename>sda1</filename>, pois esse método é considerado não " +"confiável." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:115 @@ -3770,12 +4727,16 @@ msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" +"Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel> " +"será listado como<guimenuitem> partição do sistema EFI</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Atraso antes de inicializar a imagem padrão</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 @@ -3783,11 +4744,13 @@ msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" +"Essa caixa de diálogo permite definir um atraso, em segundos, antes que o " +"sistema operacional padrão seja inicializado." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Segurança</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:127 @@ -3798,16 +4761,22 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" +"Isso permite que você defina uma senha para o gerenciador de inicialização. " +"Significa que um nome de usuário e senha serão solicitados durante a " +"inicialização, para escolher uma entrada de inicialização ou alterar as " +"configurações. Isso é opcional, e a maioria das pessoas provavelmente não " +"precisará disso. O nome de usuário é <literal>root </literal>e a senha é a " +"escolhida daqui em diante." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" -msgstr "" +msgstr "Escolha uma senha para o \"bootloader\" (opcional)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 @@ -3815,16 +4784,17 @@ msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" +"Repita a senha e o DrakX verificará se corresponde ao que foi definido acima" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250 msgid "<emphasis>Advanced</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Avançado</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Ativar ACPI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 @@ -3835,11 +4805,17 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" +"ACPI (Advanced Configuration e Power Interface) é um padrão para " +"gerenciamento de energia. Pode poupar energia parando os dispositivos não " +"utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por exemplo, seu computador não " +"suportar o ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI pode causar " +"alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou travamentos do " +"sistema)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "Ativar SMP" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 @@ -3847,11 +4823,13 @@ msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" +"Esta opção ativa/desativa o multiprocessamento simétrico para processadores " +"\"multi-core\"" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "Ativar APIC" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 @@ -3860,11 +4838,14 @@ msgid "" "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" +"Habilitar APIC dá ao sistema operacional acesso ao \"Advanced Programmable " +"Interrupt Controller\". Os dispositivos APIC permitem modelos de prioridade " +"mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Ativar APIC local</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:169 @@ -3872,6 +4853,8 @@ msgid "" "Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a " "specific processor in an SMP system" msgstr "" +"Aqui você pode definir o APIC Local, que gerencia todas as interrupções " +"externas para um processador específico em um sistema SMP" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 @@ -3886,6 +4869,10 @@ msgid "" "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" +"Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o " +"carregador de inicialização, você será apresentado com as opções mostradas " +"na captura de tela diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura " +"de tela subsequente para suas opções." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 @@ -3895,12 +4882,15 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:188 -#, fuzzy msgid "Your rEFInd configuration options:" -msgstr "Configuração do Som" +msgstr " Suas opções de configuração do rEFInd:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:191 @@ -3908,11 +4898,13 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Instale ou atualize refind na partição do sistema " +"EFI.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install in /EFI/BOOT.</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Instalar em /EFI/BOOT.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:196 en/setupBootloader.xml:239 @@ -3920,6 +4912,8 @@ msgid "" "This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP " "(EFI System Partition). This can be useful when:" msgstr "" +"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da " +"ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241 @@ -3928,6 +4922,10 @@ msgid "" "and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in /EFI/" "BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive." msgstr "" +"(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode " +"ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for " +"armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você " +"inicialize a partir dessa unidade)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245 @@ -3935,6 +4933,8 @@ msgid "" "(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written " "bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation." msgstr "" +"(b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader " +"recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 @@ -3942,34 +4942,36 @@ msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configuration options are shown below:" msgstr "" +"Se você não selecionou rEFInd como o bootloader a ser usado na seção " +"anterior, então as opções de configuração do bootloader são mostradas abaixo:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:220 msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:221 msgid "The operating system to be started up by default." -msgstr "" +msgstr "O sistema operacional a ser iniciado por padrão." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:224 msgid "<emphasis role=\"bold\">Append</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Acrescentar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:225 @@ -3977,11 +4979,13 @@ msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" +"Esta opção permite que você passe informações para o \"kernel' ou diga ao " +"\"kernel\" para lhe dar mais informações ao inicializar." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:229 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Examinar sistema estrangeiro OS</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:230 @@ -3990,6 +4994,10 @@ msgid "" "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" +"Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta " +"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser " +"esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Probe Foreign OS</" +"guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:236 @@ -3998,24 +5006,27 @@ msgid "" "option only becomes available where the installer detects that a machine is " "in UEFI mode)." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção " +"de menu só fica disponível onde o instalador detecta que uma máquina está no " +"modo UEFI)." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:252 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" +"\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Modo de vídeo</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:262 @@ -4024,11 +5035,14 @@ msgid "" "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" +"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usadas pelo " +"menu de inicialização de boot. Se você clicar no triângulo abaixo, terá " +"outras opções de tamanho e profundidade de cor." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:267 msgid "<emphasis>Do not touch ESP or MBR</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Não toque em ESP ou MBR</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:268 @@ -4038,6 +5052,11 @@ msgid "" "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" +"Selecione essa opção se você não quiser uma Mageia inicializável, mas " +"gostaria de carregá-la em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá " +"um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em " +"<guimenuitem>Ok </guimenuitem>apenas se tiver certeza de que entende as " +"implicações e deseja continuar." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:274 @@ -4047,17 +5066,20 @@ msgid "" "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" +"O carregamento em cadeia via gerenciadores de inicialização herdados (GRUB " +"Legacy e LiLo) não é mais suportado pela Mageia, pois provavelmente falhará " +"ao tentar inicializar esta instalação resultante da Mageia. Se você usar " +"algo diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, será feito por sua " +"conta e risco!" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" "\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." -"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" +"\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:290 @@ -4067,7 +5089,7 @@ msgstr "Outras Opções" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "Using an existing bootloader" -msgstr "" +msgstr "Usando um Gerenciador de Inicialização existente" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:293 @@ -4078,11 +5100,16 @@ msgid "" "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" +"O procedimento exato para adicionar Mageia a um bootloader existente está " +"além do escopo desta documentação. No entanto, na maioria dos casos, " +"envolverá a execução do programa de instalação de bootloader relevante, que " +"deve detectar o Mageia e adicionar automaticamente uma entrada para ele no " +"menu bootloader. Consulte a documentação do sistema operacional relevante." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:296 msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "" +msgstr "Instalando sem um gerenciador de inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:297 @@ -4092,11 +5119,15 @@ msgid "" "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" +"Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um \"bootloader" +"\" (consulte a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos que você " +"saiba absolutamente o que está fazendo, pois, sem algum tipo de \"bootloader" +"\", o sistema operacional não poderá ser iniciado." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" -msgstr "" +msgstr "Detecção de disco rígido" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -4114,6 +5145,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 @@ -4122,6 +5155,10 @@ msgid "" "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" +"O \"DrakX\", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No " +"entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível " +"determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não " +"reconhecer a unidade." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:44 @@ -4130,11 +5167,14 @@ msgid "" "SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) " "correctly." msgstr "" +"Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar " +"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deve então ser " +"capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:4 msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "Software" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/software.xml:7 @@ -4155,6 +5195,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"soundConfig-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:26 @@ -4162,6 +5204,8 @@ msgid "" "This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the " "installer, and this driver should work without problems." msgstr "" +"Esta tela mostra os detalhes do \"driver\" da placa de som escolhidos pelo " +"instalador, e este \"driver\" deve funcionar sem problemas." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:29 @@ -4174,6 +5218,11 @@ msgid "" "screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice " "about how to solve the problem." msgstr "" +"No entanto, se você encontrar algum problema após a instalação, execute " +"\"draksound\" ou inicie essa ferramenta através da \"Configuração de hardware" +"\" do \"Centro de Controle Mageia\". Em seguida, na tela \"draksound\" ou " +"configuração de som , clique em solução de problemas para encontrar " +"conselhos úteis sobre como resolver o problema." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:43 @@ -4183,7 +5232,7 @@ msgstr "Avançado" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" -msgstr "" +msgstr "Confirme o disco rígido para ser formatado" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr @@ -4201,6 +5250,10 @@ msgid "" "condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:42 @@ -4208,6 +5261,7 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" +"Clique em <emphasis>anterior</emphasis> se não tiver certeza da sua escolha" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 @@ -4217,16 +5271,20 @@ msgid "" "\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " "data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" +"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para continuar, se tiver certeza de " +"que <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> as partições, <emphasis role=" +"\"bold\">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis role=\"bold" +"\">todos os dados</emphasis> gravados no disco rígido podem ser apagados." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" -msgstr "" +msgstr "A testar o Mageia como um sistema Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 msgid "Live mode" -msgstr "" +msgstr "Modo Live" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 @@ -4234,16 +5292,19 @@ msgid "" "This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" "\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" +"Esta é a tela que você verá se você selecionou a opção <emphasis role=\"bold" +"\">Boot Mageia </emphasis>no menu \"Live media\"." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" -msgstr "" +msgstr "A testar o <i>hardware</i>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 @@ -4252,31 +5313,34 @@ msgid "" "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" +"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware é gerenciado " +"corretamente pela Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos têm " +"um \"driver\" na seção \"Hardware\" do \"Centro de Controle Mageia\"" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" -msgstr "" +msgstr "interface de rede: configurar com net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "" +msgstr "placa gráfica: se você ver a tela anterior, já está confirmado" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" -msgstr "" +msgstr "som: um jingle já foi reproduzido" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" -msgstr "" +msgstr "impressora: configure sua impressora/s e imprima uma página de teste" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." -msgstr "" +msgstr "scanner: digitalizar um documento de ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 @@ -4284,6 +5348,9 @@ msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" +"Se todo \"hardware\" estiver reconhecido, você pode prosseguir com a " +"instalação. Se não, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para " +"sair." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 @@ -4291,11 +5358,13 @@ msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" +"As definições de configuração aplicadas aqui são transferidas se você " +"decidir continuar com a instalação." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" -msgstr "" +msgstr "Iniciar a instalação" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 @@ -4305,6 +5374,10 @@ msgid "" "desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" +"Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD, " +"basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área " +"de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link linkend=" +"\"doPartitionDisks\">particionamento</link>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 @@ -4312,11 +5385,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Uninstalling Mageia" -msgstr "" +msgstr "Desinstalando o Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:18 @@ -4325,6 +5400,10 @@ msgid "" "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" +"Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou " +"seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá " +"a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas " +"operacionais." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:23 @@ -4334,6 +5413,11 @@ msgid "" "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" +"Depois de fazer o \"backup\" dos dados, reinicie o DVD de instalação da " +"Mageia, selecione <emphasis>Rescue system</emphasis> e, em seguida, " +"<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Na próxima inicialização " +"do boot, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o sistema " +"operacional Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 @@ -4348,6 +5432,16 @@ msgid "" "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" +"No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em " +"<menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu><guimenuitem>Painel de Controle</" +"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas </" +"guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do Computador</" +"guimenuitem><guimenuitem>Armazenamento</" +"guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do Disco</guimenuitem></menuchoice>. " +"Você reconhecerá uma partição Mageia porque ela é rotulada como " +"<literal>Desconhecida</literal> e também por seu tamanho e posição no disco. " +"Clique com o botão direito do mouse em cada uma dessas partições e selecione " +"<emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o espaço." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 @@ -4355,6 +5449,8 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" +"Se você estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e " +"formatá-la (FAT32 ou NTFS). Em seguida, ele receberá uma letra de partição." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 @@ -4365,11 +5461,17 @@ msgid "" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" +"Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode " +"estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. " +"Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o " +"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponíveis para Windows e " +"Linux. Como sempre, ao mudar de partições, tenha muito cuidado para fazer " +"\"backup\" de algo importante para você." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" -msgstr "" +msgstr "Manter ou apagar material não utilizado" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -4378,6 +5480,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" "unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"unused-im1\" fileref=\"live-" +"unused.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:14 @@ -4385,6 +5489,9 @@ msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" +"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades não utilizados " +"e pacotes de hardware não utilizados e, em seguida, você terá a oportunidade " +"de excluí-los." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -4393,6 +5500,9 @@ msgid "" "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" +"Se você não tem ideia de que sua instalação precise ser executada em " +"hardware diferente ou que talvez seja necessário arquivos de localização " +"adicionais, convém aceitar essa proposta." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 @@ -4400,6 +5510,8 @@ msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" +"Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará os arquivos de \"hardware\" " +"e localização não utilizados que serão removidos se você continuar." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 @@ -4407,6 +5519,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" +"> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:31 @@ -4415,3 +5529,6 @@ msgid "" "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" +"O próximo passo é a cópia de arquivos para o disco rígido. Este processo " +"deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você " +"verá brevemente uma tela em branco - isso é normal." diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive-cover.xml index 245adc91..180e495e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive-cover.xml @@ -1,80 +1,47 @@ -<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> -<book version="5.0" xml:lang="pt" xml:id="DrakLive-installer" - xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" - xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" - xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" - xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" - xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" - xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" - xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xml:id="DrakLive-installer" version="5.0" xml:lang="pt"> - - <info> <!--2018/02/19 apb: Disabled setupBootloaderAddEntry.xml because I have included it at the end of setupBootloader.xml--> <!--2018/03/24 apb: Disabled doPartitionDisks.xml, ask_mntpoint_s.xml, takeOverHdConfirm.xml, diskdrake.xml and formatPartitions.xml because I have grouped them together under diskPartitioning.xml (as per DrakX)--> <title>Instalação a partir do disco LIVE - Mageia.org - - March 2016 - - Mageia 5 + 05 de dezembro de 2020 + Mageia 8 - - The Official Documentation for Mageia - + A Documentação Oficial para o Mageia - - The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA -3.0 license Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da +licença CC BY-SA 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. - - This manual was produced with the help of the Calenco CMS developed by Este manual foi produzido com a ajuda de Calenco CMS, desenvolvido por NeoDoc. - Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a Equipa de documentação se quiser ajudar a melhorar este manual. -
Instalação a partir do disco LIVE - - - No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which -screens you will see, depends on your hardware and the choices you make -while installing. - - + Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As +telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz +durante a instalação. - - - - - - - - - - - - - - - -
- + \ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive.xml index 6badf942..bb070b22 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakLive.xml @@ -22,22 +22,22 @@ b) Disabled doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdr - No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which -screens you will see, depends on your hardware and the choices you make -while installing. + Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As +telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz +durante a instalação. - The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA -3.0 license Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da +licença CC BY-SA 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. - This manual was produced with the help of the Calenco CMS developed by Este manual foi produzido com a ajuda de Calenco CMS, desenvolvido por NeoDoc. - Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a Equipa -de documentação se quiser ajudar a melhorar este manual. + Este foi escrito por voluntários nos tempos livres. Por favor, contacte a +Equipa da +Documentação , se quiser ajudar a melhorar este manual. @@ -70,10 +70,10 @@ de documentação se quiser ajudar a melhorar este manual. - + --> + - --> - + diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-cover.xml index 8d3ae253..9c14567a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-cover.xml @@ -1,99 +1,58 @@ - - - - + - Installation with DrakX - + Instalando com DrakX Mageia.org - - February 2014 - - Mageia 4 + 05 de dezembro de 2020 + Mageia 8 - - The Official Documentation for Mageia - + A Documentação Oficial para o Mageia - - The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA -3.0 license Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da +licença CC BY-SA 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. - - This manual was produced with the help of the Calenco CMS developed by Este manual foi produzido com a ajuda de Calenco CMS, desenvolvido por NeoDoc. - Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a Equipa de documentação se quiser ajudar a melhorar este manual. -
- - - - - - -Installation with DrakX - - - No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which -screens you will see, depends on your hardware and the choices you make -while installing. - - +Instalando com DrakX + Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As +telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz +durante a instalação. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-
+
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-inline.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-inline.xml index f4a48486..3f12ac38 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-inline.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/DrakX-inline.xml @@ -9,21 +9,21 @@ - Installation with DrakX + Instalando com DrakX - No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which -screens you will see, depends on your hardware and the choices you make -while installing. + Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As +telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz +durante a instalação. - The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA -3.0 license Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da +licença CC BY-SA 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. - This manual was produced with the help of the Calenco CMS developed by Este manual foi produzido com a ajuda de Calenco CMS, desenvolvido por NeoDoc. Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a -Installation with DrakX +Instalando com DrakX - No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which -screens you will see, depends on your hardware and the choices you make -while installing. + Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As +telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz +durante a instalação. - The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA -3.0 license Os textos e capturas de ecrã neste manual estão disponíveis sob os termos da +licença CC BY-SA 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. - This manual was produced with the help of the Calenco CMS developed by Este manual foi produzido com a ajuda de Calenco CMS, desenvolvido por NeoDoc. Foi escrito por voluntários nos tempos livres. Entre em contacto com a -Select and use ISOs +Selecionar e usar ISOs
Introdução - Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose -which image best suits your needs. - There are three types of installation media: + Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a +escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades. + Existem três tipos de mídia de instalação: - Classical installer: Booting with this -media provides you with the maximum flexibility when choosing what to -install, and for configuring your system. In particular, you have a choice -of which Desktop environment to install. + Instalador Clássico: inicializar com este +método fornece-lhe uma máxima flexibilidade quando escolher o que instalar, +e para configurar o seu sistema. Em particular, pode escolher qual ambiente +de Desktop a instalar. - LIVE media: This option allows you to try -out Mageia without having to actually install it, or make any changes to -your computer. However, the Live media also includes an Installer, which can -be started when booting the media, or after booting into the Live operating -system itself. + Mídia LIVE: Esta opção permite que você +experimente a Mageia sem precisar instalá-la ou fazer alterações no seu +computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode +ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no +próprio sistema operacional rodando no modo Live. - The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you -have fewer configuration options. + O «Instalador Live» é mais simples comparado com o «Instalador Clássico» - +mas tem menos opções de configuração. - Live ISOs can only be used to create clean installations, -they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases. + As ISOs gerados só podem ser usados para instalações limpas, +eles não podem ser usados para atualizar versões da Mageia instaladas +anteriormente. - Net Install: These are minimal ISO's -containing no more than that which is needed to start the DrakX installer -and find DrakX-installer-stage2 and other packages that -are needed to continue and complete the install. These packages may be on -the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet. - These media are very light (less than 100 MB) and are convenient if -bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a -DVD drive or is unable to boot from a USB stick. + Net Install: Estes são ISO's mínimos +contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do DrakX e +encontrar o DrakX-installer-stage2 e outros pacotes que +são necessários para continuar e completar a instalação. Esses pacotes podem +estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na +Internet. + Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a +largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver +um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar um boot a partir de um +dispositivo USB. - More details are given in the next sections. + Mais detalhes são fornecidos nas próximas secções.
- Media + Mídia
- Definition - Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to -install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, -USB stick, ...) the ISO file is copied to. - You can find Mageia ISO's here. + Definição + Aqui, um meio (plural: mídia) é um arquivo de imagem ISO que permite +instalar e/ou atualizar Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, +pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado. + Pode encontrar o ISO Mageia aqui.
- Classical installation media + Opção de Instalação Clássica
- Common features + Características comuns - These ISOs use the Classical installer called DrakX + Estas ISOs utilizam o «Instalador Clássico» chamado DrakX. - They are used for performing clean installs or to upgrade a previously -installed version of Mageia + Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma +versão instalada anteriormente da Mageia - Different media for 32 and 64-bit architectures + Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit - Some tools are available in the Installer Welcome screen: -Rescue System, Memory Test, and Hardware -Detection Tool + Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de boas-vindas +do instalador: Resgate de Sistema, Teste de Memória e +Ferramenta de Detecção de Hardware - Each DVD contains many available desktop environments and languages + Cada DVD contém muitos ambientes de área de trabalho e idiomas disponíveis - You'll be given the choice during the installation to add non-free software + Você terá a opção durante a instalação para adicionar software não-livre
- Live media + Mídia Live
- Common features + Características comuns - Can be used to preview the Mageia operating system without having to install -it + Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar +instalá-lo - The Live media also includes an Installer. + A mídia Live também inclui um instalador. - Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce) + Cada ISO contém apenas um ambiente de PC (Plasma, GNOME ou Xfce) - Different media for 32 and 64-bit architectures + Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit - They contain non-free software + Eles contêm software non-free
- Live DVD Plasma + DVD Live Plasma - Plasma desktop environment only + Somente ambiente de área de trabalho Plasma - All available languages are present + Todos os idiomas disponíveis estão presentes - 64-bit architecture only + Somente arquitetura 64-bit
- Live DVD GNOME + DVD Live GNOME - GNOME desktop environment only + Somente ambiente de área de trabalho GNOME - All available languages are present + Todos os idiomas disponíveis estão presentes - 64-bit architecture only + Somente arquitetura 64-bit
- Live DVD Xfce + DVD Live Xfce - Xfce desktop environment only + Apenas para ambiente de PC Xfce - All available languages are present + Todos os idiomas disponíveis estão presentes - 32 or 64-bit architectures + Arquiteturas 32 ou 64-bit
- Net install media + Mídia de instalação de rede
- Common features + Características comuns - Different media for 32 and 64-bit architectures + Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit - First steps are English language only + As primeiras etapas estão apenas em inglês
@@ -183,8 +186,8 @@ it netinstall.iso - Contains only free software, for those who prefer to not use non-free -software + Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software +não-livre
@@ -192,151 +195,156 @@ software netinstall-nonfree.iso - Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it + Contém software não-livre (principalmente drivers, codecs ...) para quem +precisa
- Downloading and Checking Media + Baixando e checando Mídia
- Downloading - Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or -BitTorrent. In both cases, you are provided with some information, such as -the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth -is too low. - If http is chosen you will also see some information regarding checksums. + A transferir + Depois de escolher o seu ficheiro ISO, pode transferi-lo utilizando "http" +ou BitTorrent. em ambos os casos, recebe alguma informação, tais como o +mirror em utilização e uma opção para mudar para uma alternativa se a +largura de banda for muito baixa. + Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre checksums. - md5sum, sha1sum and -sha512sum (the most secure) are tools to check the ISO -integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for -use in the next section. + md5sum, sha1sum e +sha512sum (o mais seguro) são ferramentas para verificar +a integridade ISO. Copie uma das somas de verificação (sequência de +caracteres alfanuméricos) para uso na próxima seção. - In the meantime, a window to download the actual ISO will open: + Enquanto isso, será aberta uma janela para transferir o ISO atual: - Click on Save File, then click OK. + Clique em Salvar arquivo e clique em +OK.
- Checking the integrity of the downloaded media - The checksums referred to earlier, are digital fingerprints generated by an -algorithm from the file to be downloaded. You may compare the checksum of -your downloaded ISO against that of the original source ISO. If the -checksums do not match, it means that the actual data on the ISO's do not -match, and if that is the case, then you should retry the download or -attempt a repair using BitTorrent. - To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need -to be root), and: + Verificar a integridade da mídia baixada + As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais +geradas por um algoritmo do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a soma +de verificação do seu ISO baixado com o da ISO da fonte original. Se as +somas de verificação não coincidirem, isso significa que os dados atuais no +ISO não coincidem, e se for esse o caso, você deve tentar novamente o +download ou tentar um reparo usando o BitTorrent. + Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um +terminal (não é necessário ser "root") e: - To use the md5sum, type: md5sum + Para usar o md5sum, digite: md5sum path/to/the/image/file.iso - To use the sha1sum, type: sha1sum + Para verificar o sha1sum digite: sha1sum path/to/the/image/file.iso - To use the sha512sum, type: sha512sum + Para verificar o sha512sum digite: sha512sum path/to/the/image/file.iso - Example: + Exemplo: - then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO -checksum provided by Mageia. + Então compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com o +checksum ISO fornecido pela Mageia.
- Burn or dump the ISO - The verified ISO can now be burned to a CD/DVD or dumped to a -USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will -actually be created. + Queimar ou despejar a ISO + O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou +descarregado em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia +padrão, pois uma mídia inicializável será criada.
- Burning the ISO to a CD/DVD - Whichever software you use, ensure that the option to burn an -image is used. Burn data or -files is NOT correct. See the the Mageia -wiki for more information. + A gravar o ISO num CD/DVD + Qualquer que seja o software usado, verifique se a opção para gravar uma +imagem é usada. Gravar dados ou +arquivos NÃO está correto. Veja a wiki da +Mageia para mais informações.
- Dump the ISO to a USB stick - All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick -and then use that to boot and install the system. + Colocar o ISO numa Pen USB + Todos os ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode gravar em +um pendrive e usá-los para da um boot de inicializar e instalar o sistema. - Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on -the device and all existing data will be lost. + Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de +arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos. - Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia -ISO partition. - So, if an ISO of about 4GB is written to an 8GB USB stick, the stick will -then only show up as 4GB. This is because the remaining 4GB is no longer -formatted - hence not currently available for use. To recover the original -capacity, you must reformat and repartition the USB stick. + Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO da +Mageia. + Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravado em um pendrive de 8 GB, o +pendrive só aparecerá como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes não +estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis atualmente para +uso. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e +reparticionar o pendrive.
- Using a graphical tool within Mageia - You can use a graphical tool like Usando uma ferramenta gráfica do Mageia + Pode utilizar uma ferramenta gráfica, tal como IsoDumper
- Using a graphical tool within Windows - You could try: + Usando uma ferramenta gráfica do Windows + Você poderia tentar: - Rufus using the -"ISO image" option + Rufus usando a +opção "imagem ISO" - Win32 Disk + Win32 Disk Imager
- Using the Command line within a GNU/Linux system + Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU / Linux - It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting -potentially valuable existing data if you specify the wrong target device. + É potencialmente "perigoso" fazer isso manualmente. Você corre o risco de +substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o +dispositivo de destino errado. - Open a console + Abra um console - Become a root (Administrator) user with the command -su - (don't forget the - ) + Torne-se um usuário root (Administrador) com o comando +su -(não esqueça o -) - Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open -any application or file manager that could access or read it) + Conecte seu pendrive na USB - mas não o monte (isso também significa não +abrir nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou +lê-lo) - Enter the command fdisk -l + Digite o comando fdisk -l - Find the device name for your USB stick (by its size), for example -/dev/sdb in the screenshot above, is an 8GB USB stick. - Alternatively, you can find the device name with the command -dmesg. Towards the end of the following example, you can -see the device name starting with sd, and in this case, -sdd is the actual device. You can also see that its -size is 2GB: + Encontre o caminho do dispositivo pendrive (por seu tamanho ), por exemplo, +/dev/sdb na imagem acima, é um pen drive de 8GB. + Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando +dmesg. Próximo ao final do exemplo a seguir, você pode +ver o nome do dispositivo começando com sd e, nesse +caso, sdd é o dispositivo real. Você também pode ver +que seu tamanho é de 2 GB: [72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd [72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000 [72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3 @@ -357,25 +365,25 @@ size is 2GB: [72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk - Enter the command: dd if=path/to/the/ISO/file -of=/dev/sdX bs=1M - Where X=your device name eg: -/dev/sdd - Example: dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso + Digite o comando: dd if=path/to/the/ISO/nomedoarquivo of=/dev/sd +X bs = 1M + Onde X = nome do seu dispositivo, por +exemplo:/dev/sdd + Exemplo: dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M - It might be helpful to know that if stands -for input file and of stands -for output file + Pode ser útil saber que significa arquivo +de entrada e de que significa arquivo de saída - Enter the command: sync + Digite o comando: sync - This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick. + Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/acceptLicense.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/acceptLicense.xml index 5a23a480..727f27a5 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/acceptLicense.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/acceptLicense.xml @@ -57,24 +57,24 @@ align="center" condition="live"/> - Before installing Mageia, please read the license terms and conditions -carefully. + Antes da instalação do Mageia, por favor leia os termos de licença e +condições cuidadosamente. - These terms and conditions apply to the entire Mageia distribution and must -be accepted before you can continue. + Estes termos e condições se aplicam a toda a distribuição Mageia e devem ser +aceitos antes que você possa continuar. - To proceed, simply select Accept and then click on -Next + Para continuar, simplesmente selecione Aceitoe então +clique em Próximo - If you decide not to accept these conditions, then we thank you for your -interest in Mageia. Clicking Quit will reboot your -computer. + Se você decidir não aceitar essas condições, agradecemos o seu interesse +pelo Mageia. Clicando em Sair irá reiniciar o seu +computador. -Clock Settings +Configurações do Relógio - - - Here, you can select whether your computer internal clock is set to local -time or UTC time. - In the Advanced tab, you can enable automatic time -synchronization and specify an NTP server. + + Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está +configurado para a hora local ou hora UTC. + Na aba Avançado, você consegue habilitar +automaticamente a sincronização da hora e especificar um servidor NTP.
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/bootLive.xml index 379c2b48..0054e7de 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/bootLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/bootLive.xml @@ -15,116 +15,117 @@ -Boot Mageia as Live system +Boot para Mageia com sistema Live
- Booting the medium + Inicializando o ambiente - You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug -the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer. - If the computer does not automatically boot from the USB or DVD you may need -to reconfigure your BIOS Boot Disk priority. Alternatively, you might try -accessing the boot device menu to select a device from which the computer -will boot. + Você pode dar boot diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, você só +precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o +computador. + Se o computador não inicializar boot automaticamente a partir do USB ou DVD, +talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de boot +inicialização da BIOS. Como alternativa, você pode tentar acessar o menu do +dispositivo de boot inicialização para selecionar um dispositivo a partir do +qual o computador será inicializado. - To access the BIOS or boot menu when the computer is starting, you can try -pressing either F2, Del or -Esc for the BIOS, or Esc, -F8, F10 or F11 for the -boot device menu. These (fairly common) keys are just a selection of -possible options though. + Para acessar o BIOS ou o menu de inicialização do boot quando o computador +estiver iniciando, você pode tentar pressionar F2, +Del ou Esc para a BIOS ou +Esc, F8, F10 ou +F11 para o menu do dispositivo de inicialização do +boot. Essas chaves (bastante comuns) são apenas uma seleção de opções +possíveis. - The actual screen that you will first see when booting from the Live media -will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or -UEFI type. + A tela atual que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia Live +dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.
- In BIOS/CSM/Legacy mode + No modo BIOS/CSM/Legacy - First screen while booting in BIOS mode + Primeira tela durante a inicialização no modo BIOS Menu - Boot Mageia - This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB -media (expect a very slow system compared to an installed OS). - Once the boot is done, you can proceed to the installation. + Inicializar Mageia + Esta opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD / USB +conectada (espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). + Quando terminar a inicialização, você poderá prosseguir com a instalação. - + use non-free video drivers (slower to -boot) - Boot the Mageia Live system using non-free video drivers + + use "drivers" de video "non-free" (inicialização +mais lenta) + Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free - Install Mageia - This option will install Mageia to a hard disk. + Instalar Mageia + Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido. - + use non-free video drivers (slower to -boot) - Install Mageia using non-free video drivers + + use "drivers" de video "non-free" (inicialização +mais lenta) + Instalar Mageia usando drivers de vídeo non-free - Memory Test - Test the installed RAM by performing multiple read and write -operations. Reboot to end the test. + Teste de Memória + Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e +gravação. Reinicie para parar o teste. - F2 Language - Press F2 to have the installer use a specific language -during the installation. Use the arrow keys to select the language then -press Enter. + F2 Idioma + Pressione F2para usar um instalador com um idioma +especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o +idioma então pressione Enter.
- In UEFI mode + No modo UEFI - First screen while booting in UEFI mode + Primeira tela durante inicialização no modo UEFI Menu - Boot Mageia - This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB -media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the -boot is done, you can proceed to the installation + Inicializar Mageia + Esta opção inicializará o Mageia Live a partir da mídia DVD / USB conectada +(espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). Uma vez que a +inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação - Install Mageia - This option will install Mageia to a hard disk. + Instalar Mageia + Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido. - F2 Language - Press F2 to have the installer use a specific language -during the installation. Use the arrow keys to select the language then -press Enter. + F2 Idioma + Pressione F2para usar um instalador com um idioma +especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o +idioma então pressione Enter. - If you booted from a USB stick, you will see the above menu options -duplicated, and in this case, you should choose from the menu pair that will -be suffixed with "USB". + Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima +duplicadas e, nesse caso, deverá escolher no duplicado com o sufixo "USB".
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/chooseDesktop.xml index f533e568..8caf20e2 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/chooseDesktop.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/chooseDesktop.xml @@ -25,28 +25,29 @@ - Some choices made here will open other screens with related options. + Algumas escolhas feitas aqui abrirão outras telas com opções relacionadas. - After the selection step(s), you will see a slideshow during the -installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing -the Details button. + Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante +a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser +desativada pressionando o botão Detalhes. - + - Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop -environment. Both come with a full set of useful applications and tools. + Escolha se você prefere usar como ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou +GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas +úteis. - Select Custom if you do not wish to use either (or, -actually use both) of these, or if you want to modify the default software -choices for these desktop environments. The LXDE desktop, for instance, is -lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer -packages installed by default. + Selecione Personalizado se não desejar usar (ou se +desejar usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software padrão para +esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, por +exemplo, é mais leve que as duas anteriores, com menos recurso visual e +menos pacotes instalados por padrão. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackageGroups.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackageGroups.xml index 0d939b0d..2b57bd49 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackageGroups.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackageGroups.xml @@ -13,30 +13,31 @@ - Packages are arranged into common groups, to make choosing what you need on -your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however -more information about the content of each is available in tool-tips which -become visible as the mouse is hovered over them. + Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que +você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, no +entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada uma estão disponíveis nas +dicas de ferramentas que se tornam visíveis à medida que o mouse passa sobre +elas. - Workstation + Área de trabalho - Server + Servidor - Graphical Environment + Ambiente Gráfico - Individual Package Selection: you can use -this option to manually add or remove packages + Seleção Individual de Pacotes: você pode +usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente - See for instructions on how to do a -minimal install (without or with X & IceWM). + Veja para instruções sobre como fazer uma +instalação mínima (sem ou com o X & IceWM). \ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackagesTree.xml index 3d251922..80999834 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackagesTree.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/choosePackagesTree.xml @@ -16,12 +16,12 @@ - Here you can add or remove any extra packages to customize your -installation. + Aqui você pode adicionar ou remover qualquer pacote extra para personalizar +sua instalação. - After having made your choice, you can click on the -floppy icon at the bottom of the page to save your -choice of packages (saving to a USB key works, too). You can then use this -file to install the same packages on another system, by pressing the same -button during install and choosing to load it. + Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone do +disquete na parte inferior da página para salvar sua +opção de pacotes (salvar em um disco USB também funciona). Você pode então +usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, +pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo. \ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/configureServices.xml index 6fc892aa..baaa2712 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/configureServices.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/configureServices.xml @@ -19,19 +19,20 @@ - Here you can choose which services should start when you boot your system. + Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao inicializar seu +sistema. - Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The -settings DrakX chose are usually good. + Clique no triângulo para expandir um grupo de serviços relevantes. As +configurações que o DrakX escolhe costumam ser boas. - If you highlight a service, some information about it is shown in the info -box below. + Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas +na caixa de informações abaixo. - Only change things when you know very well what you are doing. + Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo. \ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/configureTimezoneUTC.xml index 1a1e2d9d..b2008134 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/configureTimezoneUTC.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/configureTimezoneUTC.xml @@ -24,16 +24,17 @@ fileref="live-timeZone.png" align="center"/> - Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the -same timezone. + Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima para +você usar o mesmo fuso horário. - In the next screen you can choose to set your hardware clock to local time -or to GMT, also known as UTC. + Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para +a hora local ou para o GMT, também conhecido como UTC. - If you have more than one operating system on your computer, make sure they -are all set to local time, or all to UTC/GMT. + Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, +certifique-se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos +para a UTC/GMT. \ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_card_list.xml index d600e492..8d1737d6 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_card_list.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_card_list.xml @@ -1,6 +1,6 @@
-Choose an X Server (Configure your Graphic Card) +Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo) - +xml:id="configureX_card_list-im1"/> - DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually -correctly identify your video device. + DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente +identifica corretamente o seu dispositivo. - If the installer has not correctly detected your graphic card and you know -which one you have, you can select it from the tree by: + Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe +identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo: Vendedor - then the make of your card + então a marca da sua placa - and the model of card + e o modelo da placa - If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in -the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the -Xorg category, which provides more than 40 generic and -open source video card drivers. If you still can't find a specific driver -for your card there is the option of using the VESA driver which provides -basic capabilities. + Se você não conseguir encontrar o seu drive nas listas de fornecedores +(porque ainda não está no banco de dados ou é um drive mais antigo), você +pode encontrar um driver adequado no banco de dados categoria +Xorg, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo +genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver +específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece +recursos básicos.Xorg, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo +genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver +específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece +recursos básicos. - Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access -to the Command Line Interface + Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter +acesso somente à Interface de Linha de Comando . - Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which -may only be available in the Nonfree repository and in -some cases only from the card manufacturers' websites. The -Nonfree repository needs to be explicitly enabled to -access them. If you didn't enable it previously, you should do this after -your first reboot. + Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o +Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório +Nonfree e, em alguns casos, apenas nos sites dos +fabricantes de cartões. O repositório Nonfree precisa +estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não habilitou +anteriormente, você deve fazer isso após a primeira reinicialização.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_chooser.xml index 5e3eaaec..10efc406 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_chooser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_chooser.xml @@ -1,5 +1,5 @@ -
-Graphics Card and Monitor Configuration +Configuração da placa de vídeo e do monitor - + - No matter which graphical environment (also known as desktop environment) -you chose for this install of Mageia, they are all based on a graphical user -interface system called X Window System, or simply -X. So in order for KDE Plasma, GNOME, LXDE or any other -graphical environment to work well, the following X settings -need to be correct. + Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de +desktop) você escolheu para esta instalação do Mageia, eles são todos +baseados em um sistema de interface gráfica chamado X Window +System, ou simplesmente X. Então para o KDE Plasma, +GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico para funcionar bem, as +seguintes configurações do X precisam estar corretas. - Choose the appropriate settings manually if you think the details are -incorrect, or if none are shown. + Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes +estão incorretos ou se nenhum deles é exibido. - Graphics Card + Placa de vídeo - If you need to, you can select a specific card from this expandable -list. See . + Se você precisa usá-la, você deve selecionar uma placa específica da lista +expansível. Veja . Monitor - You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the -Vendor or Generic lists. Choose -Custom if you prefer to manually set the horizontal and -vertical refresh rates of your monitor. See . + Você pode escolher Plug 'n Play, se for aplicável, ou escolher seu monitor +pela lista de Fabricanteou +Genéricos. Escolha Personalizado +se você preferir setar manual as taxas de frequência horizontal e vertical +do seu monitor. Veja . - Resolution + Resolução - The resolution and color depth of your monitor can be set here. + A resolução e profundidade de cor do seu monitor podem ser definidas aqui. - Test - - The test button does not always appear during install. If the option is -there, and you test your settings, you should be asked to confirm that your -settings are correct. If you answer Yes, the settings -will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration -screen and be able to reconfigure everything until the test result is -satisfactory. If the test option is not available, then make sure your -settings are on the safe side. + Teste + + O botão de teste não está sempre disponível durante a instalação. Se esta +opção está disponível, e você testar suas configurações, você sempre será +questionado para confirmar que suas configurações estão corretas. Se você +responder Sim, as configuração serão mantidas. Se você +não visualizar nada, você retornará para as configurações da tela e estará +disponível para reconfiguração até que o resultado do teste seja +satisfatório. Se a opção de teste não está disponível, então certifique-se +que suas configuração estão em modo seguro. - Options + Opções - Here you can choose to enable or disable various options. + Aqui você consegue escolher habilitar ou desabilitar varias opções. - There is a risk of damaging a monitor if you choose refresh rates that are -outside the frequency range of that monitor. This applies to older CRT -displays: modern monitors will reject an unsupported frequency and normally -enter standby mode. + Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização +que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a +monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitam uma frequência não +suportada e normalmente entram no modo de espera.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_monitor.xml index 3bcaa03d..23302d5b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_monitor.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/configureX_monitor.xml @@ -1,5 +1,5 @@ -
Escolha o seu Monitor - DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually -correctly identify yours. + DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente +identificará corretamente o seu. - Selecting a monitor with different characteristics -could damage your monitor or video hardware. Please don't try something -without knowing what you are doing. If in doubt you should -consult your monitor documentation. + Selecionar um monitor com características diferentes +pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo +sem saber o que está fazendo. Em caso de dúvida, você deve +consultar a documentação do seu monitor. @@ -53,15 +53,15 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> Personalizado - This option allows you to set two critical parameters: the vertical refresh -rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the -screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are -displayed. - - It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor -type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you -may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and -consult your monitor documentation. + Esta opção permite que você defina dois parâmetros críticos: a taxa de +atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização +vertical determina com que frequência a tela é atualizada e a sincronização +horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas. + + É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de +monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu +equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma +configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor. @@ -69,8 +69,8 @@ consult your monitor documentation. 'Plug'n Play' - This is the default option and automatically tries to determine the monitor -type from the monitor database. + Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor +do banco de dados do monitor. @@ -78,19 +78,19 @@ type from the monitor database. Vendedor - If the installer has not correctly detected your monitor and you know which -one you have, you can choose it from the options by selecting: + Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual +deles possui, você pode escolher entre as opções selecionando: - Manufacturer + Fabricante - Monitor model + Modelo do monitor @@ -99,12 +99,12 @@ one you have, you can choose it from the options by selecting: Genérico - Selecting this group will list approximately 30 display configurations such -as 1024x768 @ 60Hz and includes flat-panel displays as used in laptops. -This is often a good monitor selection group if you need to use the VESA -card driver when your video hardware cannot be determined -automatically. Once again, it may be wise to be conservative in your -selections. + A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de tela, como +1024x768 @ 60Hz, e incluirá telas de tela plana usadas em +laptops. Geralmente, esse é um bom grupo de seleção de monitores se você +precisar usar o driver da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder +ser determinado automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser +conservador em suas seleções. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/diskPartitioning.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/diskPartitioning.xml index 56f6571d..749b2de2 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/diskPartitioning.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/diskPartitioning.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -
+
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/diskdrake.xml index 5d78062a..cbd20332 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/diskdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/diskdrake.xml @@ -27,7 +27,7 @@ Lebarhon 20170902 added SC--> -Custom Disk Partitioning with DiskDrake +Particionamento de disco personalizado com DiskDrake @@ -37,42 +37,45 @@ fileref="dx2-diskdrake.png"/> - Modify the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, -change the filesystem or size of a partition and even view their details -before you start. + Modifique o layout de seu disco(s) aqui. Você pode remover ou criar +partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até +mesmo visualizar os detalhes antes de começar. - There is a tab at the top for every detected hard disk (or other storage -device, like a USB key), for example: sda, -sdb, sdc etc. + Há uma aba na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro +dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo: +sda, sdb, sdc +etc. - For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, -or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe -it. Expert mode provides more options such as to label -(name) a partition, or to choose a partition type. + Para todas as outras ações: clique na partição desejada primeiro. Em +seguida, visualize-o ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de +montagem, redimensione-o ou limpe-o. Modo Expert +fornece mais opções, como rotular (nome) para uma partição ou escolher um +tipo de partição. - Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click -Done when you're ready. + Continue até ajustar tudo de acordo com suas necessidades, e em seguida, +clique em Pronto quando estiver pronto. - Take care with the Clear all option, use it only if you -are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device. + Tome cuidado com a opção Limpar tudo , use-a somente +se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de +armazenamento selecionado. - If you wish to use encryption on your / partition you -must ensure that you have a separate /boot -partition. The encryption option for the /boot -partition must NOT be set, otherwise your system will be unbootable. + Se você deseja usar criptografia em sua partição / , +você deve ter uma partição /boot separada. A opção de +criptografia para a partição /boot NÃO deve ser +definida, caso contrário, o sistema não será inicializado. @@ -80,14 +83,15 @@ partition must NOT be set, otherwise your system will be unbootable. - If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System -Partition) is present and correctly mounted on -/boot/EFI. See Figure 1 below. + Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP +(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em +/boot/EFI. Veja a Figura 1 abaixo. - If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot -partition is present and of the correct type. See Figure 2 below. + Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se +há uma partição de inicialização da BIOS e do tipo correto. Veja a Figura 2 +abaixo. @@ -101,7 +105,7 @@ fileref="dx2-diskdrake2.png"/>
- BIOS boot partition + Partição de inicialização do BIOS (binary IO ystem) -Suggested Partitioning +Particionamento sugerido - In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the -DrakX partitioning proposals for where to install Mageia. + Nesta tela você pode ver o conteúdo do seu disco rígido(s) juntamente com as +propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia. - The actual options available from those shown below will vary according to -the layout and content of your particular hard drive(s). + As opções atuais disponíveis mostradas abaixo irão variar de acordo com o +layout e o conteúdo de seu disco rígido(s) específico. - Main Options + Opções Principais - Use Existing Partitions + Usar Partições Existentes Se esta opção estiver disponível, e as partições compatíveis de Linux existentes forem encontradas, estas poderão ser utilizadas para a @@ -64,126 +64,131 @@ instalação. - Use Free Space + Usar Espaço Livre - If you have unused space on your hard drive then this option will use it for -your new Mageia installation. + Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá +usá-lo para a sua nova instalação da Mageia. - Use Free Space on a Windows Partition - - If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may -offer to use it. This can be a useful way of making room for your new Mageia -installation but see the warning below. - - With this option, the installer displays the remaining Windows partition in -light blue and the proposed Mageia partition in dark blue with their -intended sizes just underneath. You have the option to modify these sizes by -clicking and dragging the gap between both partitions. See the following -screenshot: + Usar espaço livre de uma Partição do Windows + + + Se tem espaço não utilizado numa partição existente do Windows, o instalador +pode oferecer a sua utilização. Isto pode ser uma maneira útil de criar +espaço para a sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo. + + Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul +claro e a partição proposta da Mageia em azul escuro com os tamanhos +pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos +clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte +captura de tela: - This involves shrinking the size of the Windows partition, and therefore is -a risky operation, so you should make sure you have backed up all important -files before proceeding. + Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma +operação arriscada; portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos +importantes antes de continuar. - The partition must be "clean", meaning that Windows must have closed down -correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, -although this is not a guarantee that all files in the partition have been -moved out of the area that is about to be used for Mageia. + A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter sido +fechado corretamente na última vez em que foi usado. Ele também deve ter +sido desfragmentado, embora isso não garanta que todos os arquivos da +partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser usada +pela Mageia. - Erase and use Entire Disk + Apagar e usar o disco inteiro - This option will allocate the entire drive for Mageia + Está opção usará todo do espaço para a instalação Mageia - This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care! If you -intend to use part of the disk for something else, or you already have data -on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option. + Isso apagará TODOS os dados no HD selecionado. Cuidado! Se você pretende +usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados na unidade que não +estão salvos em backup, não use essa opção. - Custom Disk Partitioning + Particionamento de disco personalizado - This gives you complete control over the placing of the installation on your -hard drive(s). + Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s) +rígido(s). - If you are not using the Custom disk partitioning -option, then the installer will allocate the available space according to -the following rules: + Se você não estiver usando a opção de particionamento de disco +personalizado , o instalador alocará o espaço disponível de +acordo com as seguintes regras: - If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is -created. This will be the / (root) partition. + Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será +criada. Esta será a partição / (root). - If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions -are created + Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão +criadas - 6/19 of the total available place is allocated to / -with a maximum of 50 GB + 6/19 do espaço total disponível é alocado para partição +/ raiz com um máximo de 50 GB - 1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB + 1/19 é alocado para partição swap com um máximo de 4 +GB - the rest (at least 12/19) is allocated to /home + o restante (pelo menos 12/19) é atribuído a partição /home + - This means that from 160 GB or greater available space, the installer will -create three partitions: + Isso significa que, a partir de 160 GB ou mais de espaço disponível, o +instalador criará três partições: - 50 GB for / + 50 GB para / - 4 GB for swap + 4 GB para swap - and the remainder for /home + e o restante para /home - If you are using a UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be -automatically detected - or created if it does not exist yet - and mounted -on /boot/EFI. The Custom disk -partitioning option is the only one that allows to check it has -been correctly done. - - If you are using a Legacy (also known as BIOS) system with a GPT partitioned -disk, you need to create a BIOS boot partition if it doesn't already -exist. It should be about 1 MiB with no mount point. It can be created with -the Installer, under Custom disk partitioning, like any -other partition. Be sure to select BIOS boot partition for -filesystem type. - - See for information on how to proceed. + Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será +automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em +/boot/EFI . A opção de particionamento de +disco personalizado é a única que permite verificar se foi feito +corretamente. + + Se você estiver usando o sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um +disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de boot de +inicialização da BIOS, se ela ainda não existir. Deve ter cerca de 1 MiB sem +ponto de montagem. Ele pode ser criado com o instalador, sob o +particionamento de disco personalizado, como qualquer +outra partição. Certifique-se de selecionar a partição de +inicialização da BIOS para o tipo de sistema de arquivos. + + Veja para obter informações sobre como proceder. @@ -199,26 +204,27 @@ condition="live"> - Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the -previous standard of 512. Due to lack of available hardware, the -partitioning tool used in the installer has not been tested with such a -drive. + Algumas unidades de armazenamento mais recentes agora usam setores lógicos +de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware +disponível, a ferramenta de particionamento usada no instalador não foi +testada com essa unidade. - Some SSD devices now use an erase block size over 1 MB. If you have such a -device we suggest that you partition the drive in advance, using an -alternative partitioning tool like gparted, and to use the following -settings: + Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de escrita acima de 1 +MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você particione a +unidade com antecedência, usando uma ferramenta de particionamento +alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações: - Align to = MiB + Alinhar para = MiB - Free space preceding (MiB) = 2 + Espaço livre anterior (MiB) = 2 - Also make sure all partitions are created using an even number of megabytes. + Certifique-se também de que todas as partições sejam criadas usando um +número par de megabytes.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/exitInstall.xml index e011f2b7..2f89e4c3 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/exitInstall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/exitInstall.xml @@ -16,17 +16,18 @@ - You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to -remove the installation medium and reboot your computer. + Parabéns você concluiu a instalação e a configuração da Mageia ! Agora é +seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o computador. - After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating -system to start (if there are more than one on your computer). + Depois de reiniciar, pode utilizar o ecrã do "carregador de inicialização" +para escolher qual o sistema operativo para iniciar (se existir mais de um +no seu computador). - If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install -will be automatically selected and started. + Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua +instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada. Aproveite! - Visit www.mageia.org/en/ -if you have any questions or want to contribute to Mageia + Visit www.mageia.org/pt/ +se tiver quaisquer questões ou quiser contribuir para o Mageia
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/firewall.xml index 9eddb03f..d5648a58 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/firewall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/firewall.xml @@ -19,49 +19,48 @@ Firewall - This section allows you to configure some simple firewall rules: they -determine which type of message from the Internet will be accepted by the -target system. This, in turn, allows the corresponding services on the -system to be accessible from the Internet. + Esta seção permite configurar algumas regras de "firewall" simples: elas +determinam qual tipo de mensagem da internet será aceito pelo sistema +destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes, no +sistema, sejam acessíveis pela internet. - In the default setting (no button is checked), no service of the system is -accessible from the network. The Everything (no -firewall) option enables access to all services of the machine - -an option that does not make much sense in the context of the installer -since it would create a totally unprotected system. Its veritable use is in -the context of the Mageia Control Center (which uses the same GUI layout) -for temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and -debugging purposes. + Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do +sistema pode ser acessado pela rede. A opção Tudo (sem +firewall) permite acesso a todos os serviços da máquina - uma +opção que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um +sistema totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no Centro de +Controle Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desabilitar +temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e +depuração. - All other options are more or less self-explanatory. As an example, you will -enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible -from the network. + Todas as outras opções são mais ou menos auto-explicativas. Como exemplo, +você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina +sejam acessíveis a partir da rede. - Advanced + Avançado - The Advanced option opens a window where you can enable -a series of services by typing a list of couples (blank -separated) + A opção Avançado abre uma janela onde você pode ativar +uma série de serviços digitando uma lista de serviços +(separados em branco) <port-number>/<protocol> - - <port-number> is the value of the port assigned -to the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as -defined in RFC-433; + - <port-number> é o valor da porta atribuída ao +serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) +conforme definido em RFC-433; - - <protocol> is one of TCP -or UDP - the internet protocol that is used by the -service. + - <protocol> é um de TCP ou +UDP - o protocolo de internet que é usado pelo serviço. - For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore -is 873/tcp. + Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é, portanto, +de 873/tcp. - In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 -couples for the same port. + Caso um serviço seja implementado para usar ambos os protocolos, você +especifica 2 casais para a mesma porta.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/formatPartitions.xml index 0f7fb51c..98cbae69 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/formatPartitions.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/formatPartitions.xml @@ -33,21 +33,22 @@ condition="live"> - Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on -partitions not marked for formatting will be preserved. + Aqui você pode escolher quais partições deseja formatar. Quaisquer dados, em +partições não marcadas para formatação, serão preservados. - Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted. + Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser +formatadas. - Click on Advanced to choose the partitions you want to -check for so-called bad blocks + Clique em Avançado para escolher as partições que você +procura analisar por bad blocks - If you're not sure you have made the right choice, you can click on -Previous, again on Previous and -then on Custom to get back to the main screen, where -you can choose to view details of your partitions. + Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em +Anterior, novamente em Anterior e, +em seguida, em Personalizar para voltar à tela +principal, onde poderá optar por visualizar os detalhes de suas partições. - When you are confident about the selections, click on -Next to continue. + Quando tiver certeza sobre as seleções, clique em +Avançar para continuar. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/graphicalConfiguration.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/graphicalConfiguration.xml index 5c4a4952..3328829c 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/graphicalConfiguration.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/graphicalConfiguration.xml @@ -11,7 +11,7 @@ -Graphical Configuration +Configuração Gráfica diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/installUpdates.xml index 9df57027..0e7ad16e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/installUpdates.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/installUpdates.xml @@ -39,21 +39,21 @@ xml:id="installUpdates-im1"/> - Since this version of Mageia was released, some packages will have been -updated or improved. + Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram +atualizados ou melhorados. - Select Yes if you wish to download and install them + Selecione Sim se você deseja baixar e instalá-los - Select No if you don't want to do this now, or if you -aren't connected to the Internet + Selecione Não se não quiser fazer isso agora ou se não +estiver conectado à Internet - Press Next to continue + Pressione Próximo para continuar diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/installer.xml index a7a62a40..26480db4 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/installer.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/installer.xml @@ -45,183 +45,187 @@ DrakX, o Instalador do Mageia - Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia -Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as -possible. + Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia +foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando +possível.
- Os passos da instalação + As etapas da instalação - The install process is divided into a number of steps - the status of which -is indicated in a panel to the left of the screen. + O processo de instalação é dividido em várias etapas - o status é indicado +em um painel à esquerda da tela. - Each step has one or more screens, which may also have -Advanced sections with extra, less commonly required -options. + Cada etapa tem uma ou mais telas, que também podem ter seções +avançadas com opções extras, opções geralmente +necessárias. - Most screens have Help buttons for further details -about the particular step. + A maioria das telas tem botões de ajuda para mais +detalhes sobre a etapa específica. - If at some point during the install you decide to abort the installation, it -is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a -partition has been formatted or updates have started to be installed, your -computer is no longer in the same state and rebooting it could very well -leave you with an unusable system. - - If, in spite of this, you are very sure rebooting is what you want, go to a -text terminal by pressing the keys Ctrl -Alt F2 together. After that, -press Ctrl Alt -Delete together to reboot. + Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é +possível retomar a instalação, mas por favor, pense duas vezes antes de +fazer isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações +começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e +a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável. + + Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que +deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas +Ctrl Alt F2 +juntas. Depois disso, pressione Ctrl +Alt Delete juntos para reiniciar.
Ecrã de Boas-vindas da Instalação - The particular screen that you will first see when booting from the -Installation media will depend on whether your computer motherboard is of -the Legacy (BIOS) or UEFI type. + A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de +instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou +UEFI. - The welcome menu screen has various options, however the default option will -start the installer, and is normally all that you will need. + A tela de boas-vindas tem várias opções, no entanto, a opção padrão iniciará +o instalador e normalmente é tudo o que você precisa.
- Legacy (BIOS) Systems + Legacy (BIOS) Sistemas - - + Menu - Install Mageia + Instalar Mageia - Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will -automatically start after a short while unless another option is selected. + Instale a Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada +automaticamente após um curto período, a menos que outra opção seja +selecionada. - Rescue System + Sistema de resgate - This option allows you to either re-install the bootloader for an existing -Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader. + Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma +instalação existente da Mageia ou usá-lo para restaurar um carregador de +inicialização do Windows. - Memory Test + Teste de Memória - Test the installed RAM by performing multiple read and write -operations. Reboot to end the test. + Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e +gravação. Reinicie para parar o teste. - F2: Language + F2: Idioma - Press F2 for alternative languages. + Pressione F2 para escolher seu idioma.
- UEFI Systems + UEFI Sistema - From this screen, you can access options by pressing e to -enter the edit mode. To come back to this screen, press Esc -to quit without saving or press F10 to save and quit. + A partir desta tela, você pode acessar as opções pressionando e +para entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione +Esc para sair sem salvar ou pressione F10 +para salvar e sair. - - + Menu - Install: Start the Install process + Instalar: iniciar o processo de instalação - Rescue: This option allows you to either -re-install the bootloader for an existing Mageia installation or you can use -it to restore a Windows bootloader. + Resgatar: Esta opção permite reinstalar o +carregador de inicialização de uma instalação existente da Mageia ou pode +usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows. - F2: Language: Press F2 for -alternative languages. + F2: Idioma: Pressione F2 +para idiomas alternativos. - If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, -and in this case, you should use the set that will be suffixed with "USB". + Se você inicializou a partir de um pendrive, você verá as opções acima +duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com +"USB".
- Installation Problems and Possible Solutions + Problemas de Instalação e Possíveis Soluções
Sem Interface Gráfica - After the initial screen you did not progress to the Language -Selection screen. This can happen with some graphic cards and -older systems. Try using low resolution by typing vgalo -at the prompt. + Após a tela inicial, se você não avançou para a tela Seleção de +idioma. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e +sistemas mais antigos. Tente usar baixa resolução digitando vgalo +no prompt. - If the hardware is very old, a graphical installation may not be -possible. In this case it is worth trying a text-mode installation. To use -this press Esc at the Welcome screen -and confirm with ENTER. You will be presented with a black -screen with a boot: prompt. Type text -and press ENTER to continue with the installation in text -mode. + Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser +possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo de +texto. Para usá-lo, pressione Esc na tela de +bem-vindo e confirme com ENTER. Você +será presenteado com uma tela preta com um prompt boot: +Digite o texto e pressione ENTER para +continuar com a instalação no modo de texto.
- The Install Freezes + A Instalação Congela - If the system appeared to freeze during the installation, this may be a -problem with hardware detection. In this case the automatic hardware -detection may be bypassed and dealt with later. To try this, type -noauto at the prompt. This option may also be combined -with other parameters as necessary. + Se o sistema pareceu congelar durante a instalação, isso pode ser um +problema com a detecção de hardware. Nesse caso, a detecção automática de +hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, +digite noauto no prompt. Essa opção também pode ser +combinada com outros parâmetros, conforme necessário.
- RAM problem + Problema RAM - This will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the -available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the -mem=xxxM parameter, where -xxx is the correct amount of -RAM. e.g. mem=256M would specify 256MB of RAM. + Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar +a RAM disponível incorretamente. Para especificar isso manualmente, você +pode usar o parâmetro mem= xxx M +, em que xxx é a quantidade correta de +RAM. por exemplo. mem= 256M especificaria 256MB de RAM.
- Dynamic partitions + Partições Dinâmicas - If you converted your hard disk from Basic format to -Dynamic format in Microsoft Windows, then it is not -possible to install Mageia on this disc. To revert to a -Basic disk, see the Microsoft documentation: Se você converteu seu disco rígido do formato básico para +o formato Dinâmico no Microsoft Windows, não será +possível instalar a Mageia neste disco. Para reverter para um disco +básico, consulte a documentação da Microsoft: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/locale.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/locale.xml index 3cb69d0c..85045de4 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/locale.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/locale.xml @@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:db="http://docbook.org/ns/docbook"> - Locale + Localidade diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/login.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/login.xml index 32dc3d72..255fdf02 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/login.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/login.xml @@ -2,21 +2,20 @@ -Login Screen +Tela de Login - + - SDDM login screen + SDDM tela de login - Finally, you will come to the desktop login screen. - Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find -yourself with a loaded KDE Plasma or GNOME desktop, depending on which live -medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia -installation. - You can find further documentation in the -Mageia wiki. - \ No newline at end of file + Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho. + Digite seu nome de usuário e senha de usuário, em alguns segundos, você se +encontrará com a área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, +dependendo da mídia de instalação que você usou. Agora você pode começar a +usar e aproveitar sua instalação da Mageia. + Pode encontrar mais documentação na wiki da Mageia. + diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/media_selection.xml index 33c8e97d..08ebc880 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/media_selection.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/media_selection.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> - Available Media + Mídia Disponível @@ -32,31 +32,32 @@ - Here you have the list of available repositories. Not all repositories are -available, according to which media you use for installing. The repositories -selection determines which packages will be available for selection during -the next steps. + Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os +repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você +estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais +pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos. - The Core repository cannot be disabled as it contains -the base of the distribution. + O repositório Core não pode ser desabilitado uma vez +que ele contém a base da distribuição. - The Nonfree repository includes packages that are -free-of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain -closed-source software (hence the name - Nonfree). For example this -repository includes nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, -firmware for various WiFi cards, etc. + O repositório Nonfree inclui pacotes que são gratuitos, +ou seja, a Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código +fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers +proprietários da placa gráfica NVidia e AMD, firmware para várias placas +WiFi, etc. - The Tainted repository includes packages released under -a free license. The main criteria for placing packages in this repository is -that they may infringe patents and copyright laws in some countries, -e.g. multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages -needed to play commercial video DVD's, etc. + O repositório Tainted inclui pacotes lançados sob uma +licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é +que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns +países, por exemplo, "codecs" multimídia necessários para reproduzir vários +arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo +comercial, etc. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/minimal-install.xml index f09b4625..3b05db9f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/minimal-install.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/minimal-install.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -
+
@@ -19,38 +19,38 @@ - Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for -Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use -this option combined with the Individual package -selection option to fine-tune your installation. See . + A Instalação Mínima é destinada àqueles com usos específicos em mente para a +Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho específica. Você +provavelmente usará essa opção combinada com a opção Seleção de +pacote individual para ajustar sua +instalação. Veja. - You can choose a Minimal Installation by de-selecting -everything in the Package Group Selection screen, see -. + Pode escolher uma Instalação Mínima desselecionando +tudo no ecrã Seleção de Grupo de Pacote, consulte . - If desired, you can additionally tick the Individual package -selection option in the same screen. + Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção Seleção de +pacote individual na mesma tela. - If you choose this installation method, then the relevant screen (see -screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as -documentation and X. + Se você escolher este método de instalação, a tela (veja a imagem abaixo) +oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como documentação e +X. - If the With X option is selected, then IceWM (a -lightweight desktop environment) will also be included. + Se a opção com X estiver selecionada, o IceWM (um +ambiente de área de trabalho leve) também será incluído. - The basic documentation is provided in the form of man and -info pages. It contains the man pages from the Linux Documentation -Project and the A documentação básica é fornecida na forma de páginas man e +info. Ele contém as páginas man do Projeto de Documentação +do Linux e as páginas de informações do GNU -coreutils info pages. +coreutils.
- Configuration Summary + Resumo da Configuração @@ -22,27 +22,27 @@ - - + - DrakX presents a proposal for the configuration of your system depending on -the choices you made and on the hardware detected. You can check the -settings here and change them if you want by pressing -Configure. + O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema, +dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar +as configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando +Configurar. - As a general rule, it is recommended that you accept the default settings -unless: + Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a +menos que: - there are known issues with a default setting + há problemas conhecidos com uma configuração padrão - the default setting has already been tried and it fails + a configuração padrão já foi testada e falha - some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue + algum outro fator mencionado nas seções detalhadas abaixo é um problema @@ -54,47 +54,49 @@ unless: - Timezone + Fuso horário - DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You -can change it if needed. See also + O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma +preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também - Country / Region + País / Região - If the selected country is wrong, it is very important that you correct the -setting. See + Se o país selecionado estiver errado, é muito importante que você corrija a +configuração. Veja Bootloader - DrakX proposal for the bootloader setting + Proposta do DrakX para a configuração do gerenciador de inicialização - Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more -information, see + Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais +informações, veja - User management + Gerenciamento de usuário - You can add extra users here. They will each be allocated their own -/home directories. + Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus +próprios diretórios /home. - Services + Serviços - System services refer to those small programs which run in the background -(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes. + Os serviços do sistema referem-se aos pequenos programas executados em +segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar +determinados processos. - You should check carefully before changing anything here - a mistake may -prevent your computer from operating correctly. For more information, see - + Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um +erro pode impedir que o seu computador funcione corretamente. Para mais +informações, veja
@@ -106,40 +108,40 @@ prevent your computer from operating correctly. For more information, see - Keyboard + Teclado - Configure your keyboard layout according to your location, language and type -of keyboard. + Configure o layout do seu teclado de acordo com sua localização, idioma e +tipo de teclado. - If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind -that your passwords are going to change too. + Se você notar um layout de teclado errado e quiser alterá-lo, lembre-se de +que suas senhas também vão mudar. Mouse - Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs -etc. + Aqui, pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, +''tablets'', ''trackballs'', etc. - Sound card + Placa de som - The installer will use the default driver if one is available. + O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível. - If there is no actual default driver for your sound card, there may be other -possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, -but you think the installer has not made the most appropriate choice, you -can click on Advanced to manually specify a driver. + Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros +drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você +acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em +Avançado para especificar manualmente um driver. - Graphical interface + Interface gráfica - This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For -more information, see + Esta seção permite configurar sua placa(s) gráfica e exibições. Para mais +informações, veja @@ -153,33 +155,33 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/>
- Network and Internet parameters + Parâmetros de rede e internet - Network + Rede - You can configure your network here, but for network cards with non-free -drivers it is better to do that after reboot, using the Mageia Control -Center, if you have not yet enabled the Nonfree media -repositories. + Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers +não-livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de +Controle Mageia, se você ainda não habilitou os repositórios de mídia +Nonfree. - When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor -that interface as well. + Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu +firewall para monitorar essa interface também. - Proxies + Proxy - A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider -Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a -proxy service. + Um servidor proxy age como um intermediário entre o seu computador e a +Internet mais ampla. Esta seção permite que você configure seu computador +para utilizar um serviço de proxy. - You may need to consult your systems administrator to obtain the parameters -you need to enter here. + Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os +parâmetros que você precisa inserir aqui.
@@ -191,31 +193,31 @@ you need to enter here. - Security Level + Nível de segurança - The Security level for your computer, in most cases the default setting -(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits -your usage. + O nível de segurança do seu computador, na maioria dos casos, é a +configuração padrão (Standard) oferecida pelo sistema sendo adequada para +uso geral. Selecione a opção que melhor se adapte ao seu uso. Firewall - The firewall allows you to manage which network connections are allowed on -your computer. The safe and secure default is to allow ZERO inbound -connections. This does not stop you connecting outbound and using your -computer normally. + O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas em seu +computador. O padrão seguro é permitir conexões de entrada ZERO. Isso não +impede que você conecte a saída e use seu computador normalmente. - Please be aware that the Internet is a high risk network where there are -continuous attempts to probe and attack systems. Even seemingly -safe connections such as ICMP (for ping) have been used as -covert data channels for exfiltrating data by malicious persons. + Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde +existem tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões +aparentemente seguras, como ICMP (para ping), foram usadas +como canais de dados ocultos para coleta de dados por pessoas +mal-intencionadas. - For more information, see . + Para mais informação, consulte . - Bear in mind that allowing everything (no firewall) may -be very risky. + Tenha em mente que permitir tudo (sem firewall) pode +ser muito arriscado. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/reboot.xml index 7ef4bc7d..c548880b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/reboot.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/reboot.xml @@ -6,19 +6,19 @@ - Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your -computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer. + Uma vez que o bootloader tenha sido instalado, você será solicitado a parar +o seu computador, remover o DVD / Pendrive e reiniciar o computador. - Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the -same order. + Certifique-se de seguir as instruções nessas etapas de encerramento e +reiniciar na mesma ordem - - - When you are ready, press Finish. - When you restart, you will see a succession of download progress bars. These -indicate that the software media lists are being downloaded (see -Software Management). + + Quando estiver pronto, pressione Concluir. + Quando você reiniciar, verá uma sucessão de barras de progresso de +download. Eles indicam que as listas de mídia de software estão sendo +baixadas (consulte Gerenciamento de software). diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/resizeFATChoose.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/resizeFATChoose.xml index 05de0589..02464b8e 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/resizeFATChoose.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/resizeFATChoose.xml @@ -15,13 +15,13 @@ -Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> -partition +Redimensionar +<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partição - You have more than one -Windows® partition. -Choose which one should be made smaller to make space for installing + Você tem mais de uma partição +Windows®. Escolha qual +deve ser feita menor para dar espaço para a instalação do Mageia. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/securityLevel.xml index c6bd50c8..8228da5d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/securityLevel.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/securityLevel.xml @@ -20,32 +20,35 @@ - + - Please choose the desired security level + Por favor, escolha o nível de segurança +desejado - Standard is the default, and recommended setting for -the average user. + Padrão é a configuração padrão e recomendada para o +usuário de nível médio do sistema - Secure will create a highly protected system - for -instance if the system is to be used as a public server. + O Seguro criará um sistema altamente protegido - por +exemplo, se o sistema for usado como um servidor público. - Security Administrator + Administrador de Segurança - This item allows you to configure an email address to which the system will -send security alert messages when it detects situations -which require notification to a system administrator. + Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema +enviará mensagens de alerta de segurança quando +detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema. - A good, and easy-to-implement, choice is to enter <user>@localhost - -where <user> is the login name of the user to receive these messages. + Uma opção boa e fácil de implementar é inserir <usuário>@localhost - +em que <usuário> é o nome de login do usuário para receber essas +mensagens. - The system sends such messages as Unix Mailspool -messages, not as "ordinary" SMTP mail: this user must therefore -be configured for receiving such mail! + O sistema envia tais mensagens como Unix Mailspool +messgaes, não como mensagens SMTP "normais": este usuário deve +ser configurado para receber tais mensagens! - It will always be possible to adjust your security settings post-install in -the Security section of the Mageia Control Center. + Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a +instalação na seção Segurança do Centro de Controle +Mageia
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectCountry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectCountry.xml index f5ab7366..72d00083 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectCountry.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectCountry.xml @@ -18,21 +18,21 @@ align="center" fileref="dx2-selectCountry.png" revision="1"/> - Select your country or region. This is important for all kinds of settings, -like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country -can lead to being unable to use a Wireless network. + Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de +configurações, como a moeda e o domínio de regulamentação sem fio. Definir o +país errado pode impossibilitar o uso de uma rede sem fio. - If your country isn't in the list, click the Other -Countries option and choose your country / region there. + Se seu país não estiver na lista, clique na opção Outros +países e escolha seu país / região. - If your country is only in the Other Countries list, -after clicking OK it may seem that a country from the -main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice. + Se o seu país estiver somente na lista Outros países, +depois de clicar em OK, pode parecer que um país da +lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará sua escolha.
@@ -40,19 +40,20 @@ main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice.Método de Inserção: - In the Other Countries screen you can also select an -input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input -multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the -default input method, so users should not need to configure it -manually. Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar -functions and can be installed if you added HTTP/FTP media before package -selection. + Na tela Outros países, você também pode selecionar um +método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada vão +permitir que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, +Coreano, etc). O "IBus" é o método de entrada padrão, portanto, os usuários +não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, +GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser instalados se +você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do pacote. - If you missed the input method setup during installation, you can access it -post-install via Configure your Computer -System , or by running -localedrake as root. + Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, +você pode fazê-lo após a instalação através do +Configure o Sistema de seu +Computador, ou executando o +localedrake como "root".
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectInstallClass.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectInstallClass.xml index 96e152c6..50100d0d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectInstallClass.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectInstallClass.xml @@ -44,36 +44,35 @@ format="PNG"/> - Install + Instalar - Use this option to perform a fresh installation of Mageia. This will format -the root partition (/), but can -preserve a pre-existing /home partition (a dedicated -/home partition, rather than being incorporated within the root (/) -partition itself). + Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a +partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição +/home pré-existente (uma partição /home dedicada, em vez de ser +incorporada na própria partição raiz (/) ). Upgrade - Use this option to upgrade an existing installation of Mageia. + Use esta opção para atualizar uma instalação existente do Mageia. - Only upgrading from a previous Mageia version that was still -supported when this Installer's version was released, has been -thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that has reached -its End Of Life then it is better to do a -clean install instead, while preserving your -/home partition. + Somente é possível a atualização de uma versão anterior do Mageia se ela +ainda era suportada quando essa versão atual foi +lançada e completamente testada. Se você quiser atualizar uma versão mais +antiga do Mageia, que já terminou Ciclo de Vida, é melhor +fazer uma instalação limpa, preservando sua partição +/home. - If you have discovered that you forgot to select an additional language, you -can return from the Install or Upgrade screen to the -language choice screen by pressing Ctrl -Alt Home . Do NOT do this later in the install. + Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode +voltar da tela Instalar ou Atualizar para a tela de +escolha de idioma pressionando +Ctrl+Alt+Home. +NÃO faça isso mais tarde na instalação. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboard.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboard.xml index b4abf019..e002d338 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboard.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboard.xml @@ -25,8 +25,9 @@ Teclado - DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable -keyboard is found it will default to a US keyboard layout. + DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado +adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos +EUA. @@ -34,31 +35,31 @@ keyboard is found it will default to a US keyboard layout. - Make sure that the selection is correct or choose another keyboard -layout. If you don't know which layout your keyboard has, look in the -specifications that came with your system, or ask the computer vendor. There -may even be a label on the keyboard that identifies the layout. You can also -look here: Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de +teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas +especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do +computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o +layout. Você também pode procurar aqui:en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout - If your keyboard isn't in the list shown, click on More -to get a fuller list, and select your keyboard there. + Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em +Mais para obter uma lista mais completa e selecione seu +teclado lá. - After choosing a keyboard from the More dialogue, -you'll return to the first keyboard choice dialogue and it will seem as -though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this -and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will -be applied. + Depois de escolher um teclado no diálogo Mais, você +retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e parecerá que um +teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com segurança e +continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado. - If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an -extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the -Latin and non-Latin keyboard layouts + Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela +de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os +"layouts" de teclado latinos e não latinos. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboardLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboardLive.xml index 59d189ac..1ad010fe 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboardLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectKeyboardLive.xml @@ -13,15 +13,15 @@ -Select Keyboard +Selecione o teclado - Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​. + Aqui você pode definir o "layout" do teclado que deseja usar com a Mageia. - A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based -upon your previously selected language and timezone choices. + Um "layout" de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base +nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectLanguage.xml index 64450f09..b7dc86f1 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectLanguage.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectLanguage.xml @@ -47,21 +47,21 @@ - Select your preferred language, by first expanding the list for your -continent. Mageia will use this selection during the installation and for -your installed system. + Selecione o seu idioma preferido expandindo, primeiramente, a lista do seu +continente. A Mageia utilizará esta seleção durante a instalação e para o +seu sistema instalado. - Select your preferred language. Mageia will use this selection during the -installation and for your installed system. + Selecione seu idioma preferido. A Mageia utilizará esta seleção durante a +instalação e para o seu sistema instalado. - If it is likely that you (or others) will require several languages to be -installed on your system, then you should use the Multiple -languages option to add them now. It will be difficult to add -extra language support after installation. + Se for provável que você (ou outras pessoas) exijam a instalação de vários +idiomas no sistema, use a opção Idiomas múltiplos para +adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após a +instalação. @@ -72,29 +72,28 @@ condition="live"> - Even if you choose more than one language, you must first choose one as your -preferred language from the main list of languages. It will also be marked -as chosen in the Multiple languages screen. + Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um como seu +idioma preferido na lista principal de idiomas. Ele também será marcado como +escolhido na tela Múltiplos idiomas. - If your keyboard language is not the same as your preferred language, then -it is advisable to install the required language for your keyboard as well + Se o seu idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é +aconselhável instalar o idioma requerido para o seu teclado também - Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the -Multiple languages screen if you know that it is -inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed -languages. + Mageia utiliza o suporte de UTF-8 (Unicode) por predefinição. Isto pode ser +desativado no ecrã de "vários Idiomas" se sabe que é inadequado para o seu +idioma. Desativar o UTF-8 aplica-se a todos os idiomas instalados. - You can change the language for your system post-installation in the - Mageia Control Center -System localization for your -system . + Você pode alterar o idioma do sistema pós-instalação na localização do +sistema no Centro de Controle +MageiaSistemalocalização +para seu sistema diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/selectMouse.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/selectMouse.xml index 770beded..88477869 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/selectMouse.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/selectMouse.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> - Select mouse + Selecione o mouse @@ -29,13 +29,14 @@ - If you are not happy with how your mouse responds, you can select a -different one here. + Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode +selecionar um diferente aqui. - Usually, Universal Any PS/2 and -USB mice is a good choice. + Usualmente, qualquer modelo de +mouse PS/2 e USB são uma boa +escolha. - Select Universal Force -evdev to configure the buttons that do not work -on a mouse with six or more buttons. + Selecione UniversalForce +evdev para configurar os botões que não funcionam +em um mouse com seis ou mais botões. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloader.xml index dc3ba221..6751374b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloader.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloader.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -
+
@@ -26,57 +26,60 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> Carregador de Arranque
- Available Bootloaders + Bootloaders disponíveis
Grub2 - Grub2 on Legacy MBR/GPT systems + Grub2 em sistemas Legacy MBR/GPT - GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the -bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system. + O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como o +"bootloader" para um sistema "Legacy"/MBR ou "Legacy"/GPT. - By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master -Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition. + Por padrão, um novo "bootloader" será gravado no MBR (Master Boot Record) do +seu primeiro disco rígido ou na partição "boot" de inicialização do BIOS. - Grub2-efi on UEFI systems + Grub2-efi em sistemas UEFI - GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system. + GRUB2-efi ou rEFInd pode ser usado como o carregador de inicialização para +um sistema UEFI. - By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI -System Partition). - If there are already UEFI-based operating systems installed on your computer -(Windows 8 for example), the Mageia installer will detect the existing ESP -created by Windows and add grub2-efi to it. If no ESP exists, then one will -be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is -required, whatever the number of operating systems you have. + Por padrão, um novo bootloader (Grub2-efi) será gravado no ESP (EFI System +Partition). + Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu +computador (Windows 8 por exemplo), o instalador da Mageia detectará o ESP +existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver +ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é +necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você +possui.
rEFInd - rEFInd on UEFI systems + rEFInd em sistemas UEFI - rEFInd has a nice graphical set of options, and can auto-detect installed -EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/ + O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar +automaticamente os gerenciadores de inicialização EFI instalados. Consulte: +http://www.rodsbooks.com/refind/ - Please note that in order to be able to use the rEFInd -option, an installed EFI System Partition must match your system -architecture: if you have a 32bit EFI System Partition installed on a 64bit -machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available -to you. + Por favor observe que para ser capaz de usar a opção +rEFInd, uma Partição de Sistema EFI instalada deve +corresponder à arquitetura do seu sistema: se você tem uma Partição de +Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina de 64 bits, então a opção +rEFInd não será mostrada nem estará disponível para você.
- Bootloader Setup + Configuração "Bootloader"
Opções principais do carregador de arranque @@ -87,113 +90,116 @@ fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> fileref="live-setupBootloader.png"/> - Bootloader to use + Para usar Bootloader - GRUB2 (with either a graphical or a text menu), -can be chosen for both Legacy MBR/BIOS systems and -UEFI systems. + GRUB2 (com menu gráfico ou textual), pode ser +escolhido por ambos sistemas Legado MBR/BIOS e sistemas +UEFI. - rEFInd (with a graphical menu) is an alternative -option solely for use with UEFI systems. + rEFInd (com um menu gráfico) é uma opção +alternativa apenas para uso com sistemas UEFI. - Boot device + dispositivo de inicialização de boot - Don't change this unless you really know what you are doing. + Não mude isso, a menos que você realmente saiba o que está fazendo. - There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: -sda1), as this method is considered unreliable. + Não há opção de escrever grub no setor de inicialização de uma partição (por +exemplo: sda1, pois esse método é considerado não +confiável. - When using UEFI mode, then the Boot device will be -listed as EFI System Partition. + Ao usar o modo UEFI, o dispositivo de inicialização +será listado como partição do sistema EFI. - Delay before booting the default image - This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating -system is started up. + Atraso antes de inicializar a imagem padrão + Essa caixa de diálogo permite definir um atraso, em segundos, antes que o +sistema operacional padrão seja inicializado. - Security - This allows you to set a password for the bootloader. This means a username -and password will be required when booting in order to select a booting -entry or change settings. This is optional, and most people are not likely -to have a need for it. The username is root and the -password is the one chosen hereafter. + Segurança + Isso permite que você defina uma senha para o gerenciador de +inicialização. Significa que um nome de usuário e senha serão solicitados +durante a inicialização, para escolher uma entrada de inicialização ou +alterar as configurações. Isso é opcional, e a maioria das pessoas +provavelmente não precisará disso. O nome de usuário é root +e a senha é a escolhida daqui em diante. - Password - Choose a password for the bootloader (optional) + Senha + Escolha uma senha para o "bootloader" (opcional) - Password (again) - Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set -above + Senha (novamente) + Repita a senha e o DrakX verificará se corresponde ao que foi definido acima - Advanced + Avançado - Enable ACPI - ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for power -management. It can save energy by stopping unused devices. Deselecting it -could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if -you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance -random reboots or system lockups). + Ativar ACPI + ACPI (Advanced Configuration e Power Interface) é um padrão para +gerenciamento de energia. Pode poupar energia parando os dispositivos não +utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por exemplo, seu computador não +suportar o ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI pode causar +alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou travamentos do +sistema). - Enable SMP - This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core -processors + Ativar SMP + Esta opção ativa/desativa o multiprocessamento simétrico para processadores +"multi-core" - Enable APIC - Enabling this gives the operating system access to the Advanced Programmable -Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and -Advanced IRQ (Interrupt Request) management. + Ativar APIC + Habilitar APIC dá ao sistema operacional acesso ao "Advanced Programmable +Interrupt Controller". Os dispositivos APIC permitem modelos de prioridade +mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção). - Enable Local APIC - Here you can set Local APIC, which manages all external interrupts for a -specific processor in an SMP system + Ativar APIC local + Aqui você pode definir o APIC Local, que gerencia todas as interrupções +externas para um processador específico em um sistema SMP
Configuração do Carregador de Arranque - If, in the previous section you selected rEFInd as the -bootloader to use, you would then be presented with the options shown in the -screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the -subsequent screenshot for your options. + Se, na seção anterior, você selecionou o rEFInd como o +carregador de inicialização, você será apresentado com as opções mostradas +na captura de tela diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura +de tela subsequente para suas opções. - Your rEFInd configuration options: + Suas opções de configuração do rEFInd: - Install or update rEFInd in the EFI system -partition. + Instale ou atualize refind na partição do sistema +EFI. - Install in /EFI/BOOT. - This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP -(EFI System Partition). This can be useful when: - (a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed -and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in -/EFI/BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that -drive). - (b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written -bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation. + Instalar em /EFI/BOOT. + Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da +ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando: + (a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode +ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for +armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você +inicialize a partir dessa unidade). + (b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader +recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação. - If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous -section, then your bootloader configuration options are shown below: + Se você não selecionou rEFInd como o bootloader a ser usado na seção +anterior, então as opções de configuração do bootloader são mostradas +abaixo: - Default - The operating system to be started up by default. + Padrão + O sistema operacional a ser iniciado por padrão. - Append - This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to -give you more information as it boots. + Acrescentar + Esta opção permite que você passe informações para o "kernel' ou diga ao +"kernel" para lhe dar mais informações ao inicializar. - Probe foreign OS - If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to -add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, -then untick the Probe Foreign OS option. + Examinar sistema estrangeiro OS + Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta +adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser +esse comportamento, desmarque a opção Probe Foreign +OS. - Install in /EFI/BOOT. (Note: this menu -option only becomes available where the installer detects that a machine is -in UEFI mode). - This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP -(EFI System Partition). This can be useful when: - (a) Installing onto a removable drive (e.g. a USB stick) that can be removed -and plugged into a different machine. If the bootloader is stored in -/EFI/BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that -drive). - (b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written -bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation. + Instale em /EFI/BOOT. (Nota: esta opção de +menu só fica disponível onde o instalador detecta que uma máquina está no +modo UEFI). + Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da +ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando: + (a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode +ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for +armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você +inicialize a partir dessa unidade). + (b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader +recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação. - Advanced + Avançado @@ -237,22 +244,24 @@ fileref="dx2-setupBootloader4.png" align="center"/> fileref="live-setupBootloader4.png" align="center"/> - Video mode - This sets the screen size and colour depth to be used by the boot menu. If -you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth -options. + Modo de vídeo + Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usadas pelo +menu de inicialização de boot. Se você clicar no triângulo abaixo, terá +outras opções de tamanho e profundidade de cor. - Do not touch ESP or MBR - Select this option if you don't want a bootable Mageia, but would rather -chain-load it from another OS. You will get a warning that the bootloader is -missing. Click Ok only if you are sure you -understand the implications, and wish to proceed. + Não toque em ESP ou MBR + Selecione essa opção se você não quiser uma Mageia inicializável, mas +gostaria de carregá-la em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá +um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em +Ok apenas se tiver certeza de que entende as +implicações e deseja continuar. - Chain-loading via legacy bootloaders (GRUB Legacy and LiLo) is no longer -supported by Mageia as it is likely to fail when attempting to boot this -resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or -rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk! + O carregamento em cadeia via gerenciadores de inicialização herdados (GRUB +Legacy e LiLo) não é mais suportado pela Mageia, pois provavelmente falhará +ao tentar inicializar esta instalação resultante da Mageia. Se você usar +algo diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, será feito por sua +conta e risco! @@ -264,19 +273,19 @@ align="center"/>
Outras Opções
- Using an existing bootloader - The exact procedure for adding Mageia to an existing bootloader is beyond -the scope of this documentation. However, in most cases it will involve -running the relevant bootloader installation program, which should detect -Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the -documentation for the relevant operating system. + Usando um Gerenciador de Inicialização existente + O procedimento exato para adicionar Mageia a um bootloader existente está +além do escopo desta documentação. No entanto, na maioria dos casos, +envolverá a execução do programa de instalação de bootloader relevante, que +deve detectar o Mageia e adicionar automaticamente uma entrada para ele no +menu bootloader. Consulte a documentação do sistema operacional relevante.
- Installing Without a Bootloader - While you can opt to install Mageia without a bootloader (see section 2.1 -Advanced), this is not recommended unless you absolutely know what you are -doing, as without some form of bootloader your operating system will be -unable to start. + Instalando sem um gerenciador de inicialização + Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um "bootloader" (consulte +a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos que você saiba +absolutamente o que está fazendo, pois, sem algum tipo de "bootloader", o +sistema operacional não poderá ser iniciado.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloaderAddEntry.xml index b9487a2d..39d8b8c7 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloaderAddEntry.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/setupBootloaderAddEntry.xml @@ -5,15 +5,16 @@ -Add or Modify a Boot Menu Entry +Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização - To do this you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the -software grub-customizer tool instead -(available in the Mageia repositories). + Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo +"/boot/grub2/custom.cfg" ou usar o programa grub-customizer (disponível nos repositórios da +Mageia). - For more information, see: Para mais informações, consulte: https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/setupSCSI.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/setupSCSI.xml index e08acb93..648c761c 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/setupSCSI.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/setupSCSI.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> - Setup SCSI + Detecção de disco rígido @@ -42,11 +42,12 @@ - DrakX will normally detect hard disks correctly. However, with some older -SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use -and subsequently fail to recognise the drive. + O "DrakX", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No +entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível +determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não +reconhecer a unidade. - If your device is not recognised, you will need to manually tell DrakX which -SCSI drive(s) you have. DrakX should then be able to configure the drive(s) -correctly. + Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar +manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deve então ser +capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/soundConfig.xml index 0fe5a15c..ffece449 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/soundConfig.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/soundConfig.xml @@ -23,25 +23,23 @@ - This screen shows the details of the sound card driver chosen for you by the -installer, and this driver should work without problems. + Esta tela mostra os detalhes do "driver" da placa de som escolhidos pelo +instalador, e este "driver" deve funcionar sem problemas. - However, if you encounter any issues post-install, then run -draksound or start this tool via -Mageia Control Center Hardware -Sound Configuration . Then, in the -draksound or Sound Configuration -screen, click on Troubleshooting to find useful advice -about how to solve the problem. + No entanto, se você encontrar algum problema após a instalação, execute +"draksound" ou inicie essa ferramenta através da "Configuração de hardware" +do "Centro de Controle Mageia". Em seguida, na tela "draksound" ou +configuração de som , clique em solução de problemas para encontrar +conselhos úteis sobre como resolver o problema.
Avançado - If there is no actual default driver for your sound card, there may be other -possible alternative drivers available to choose from. If this is the case, -but you think the installer has not made the most appropriate choice, you -can click on Advanced to manually specify a driver. + Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros +drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você +acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em +Avançado para especificar manualmente um driver.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/takeOverHdConfirm.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/takeOverHdConfirm.xml index 44216c99..a12a8446 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/takeOverHdConfirm.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/takeOverHdConfirm.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> - Confirm hard disk to be formatted + Confirme o disco rígido para ser formatado @@ -38,15 +38,15 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG"/> - Click on Previous if you are at all unsure about your -choice. + Clique em anterior se não tiver certeza da sua escolha - Click on Next to proceed if you are sure that it is OK -to erase every partition, every operating system and all -data that might be on that hard disk. + Clique em Avançar, para continuar, se tiver certeza de +que todas as partições, todos os sistemas operacionais e todos os dados gravados no disco rígido podem ser +apagados.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/testing.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/testing.xml index e79736d7..26cbfe99 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/testing.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/testing.xml @@ -9,69 +9,70 @@ -Testing Mageia as Live system +A testar o Mageia como um sistema Live
- Live mode + Modo Live - This is the screen you will see if you selected the Boot Mageia option from the Live media menu. + Esta é a tela que você verá se você selecionou a opção Boot Mageia no menu "Live media".
- Testing hardware + A testar o <i>hardware</i> - One of the aims of using the Live mode is to test that your hardware is -correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in -the Hardware section of the Mageia Control Center: + Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware é gerenciado +corretamente pela Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos têm +um "driver" na seção "Hardware" do "Centro de Controle Mageia" - network interface: configure it with net_applet + interface de rede: configurar com net_applet - graphics card: if you see the previous screen, it's already OK. + placa gráfica: se você ver a tela anterior, já está confirmado - sound: a jingle has already been played + som: um jingle já foi reproduzido - printer: configure your printer/s and print a test page + impressora: configure sua impressora/s e imprima uma página de teste - scanner: scan a document from ... + scanner: digitalizar um documento de ... - If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If -not, you can use the Quit button to exit. + Se todo "hardware" estiver reconhecido, você pode prosseguir com a +instalação. Se não, você pode usar o botão Sair para +sair. - The configuration settings you apply here are carried over if you decide to -proceed with the installation. + As definições de configuração aplicadas aqui são transferidas se você +decidir continuar com a instalação.
- Launch installation + Iniciar a instalação - To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, -simply click the Install on Hard Disk icon on the Live -desktop. You will then see this screen, followed by the Partitioning step. + Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD, +basta clicar no ícone Instalar no Disco Rígido, na área +de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de particionamento. diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/uninstall-Mageia.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/uninstall-Mageia.xml index 4cd56ba7..b2ff0525 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/uninstall-Mageia.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/uninstall-Mageia.xml @@ -10,39 +10,42 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.--> - Uninstalling Mageia + Desinstalando o Mageia - If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly - in short -you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the -possibility to uninstall. This is not true for every operating system. + Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou +seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá +a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas +operacionais. - After backing up your data, reboot your Mageia installation DVD and select -Rescue system, then Restore Windows boot -loader. At the next boot, you will only have Windows, with no -option to choose your Mageia operating system. + Depois de fazer o "backup" dos dados, reinicie o DVD de instalação da +Mageia, selecione Rescue system e, em seguida, +Restore Windows boot loader. Na próxima inicialização +do boot, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o sistema +operacional Mageia. - In Windows, to recover the space used by Mageia partitions: click on - Start Control -Panel Administrative Tools -Computer Management -Storage Disk -Management . You will recognise a Mageia -partition because they are labeled Unknown, and also by -their size and place on the disk. Right-click on each of these partitions -and select Delete to free up the space. + No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em +IniciarPainel de +Controle Ferramentas Administrativas +Gerenciamento do +ComputadorArmazenamentoGerenciamento +do Disco. Você reconhecerá uma partição Mageia +porque ela é rotulada como Desconhecida e também por seu +tamanho e posição no disco. Clique com o botão direito do mouse em cada uma +dessas partições e selecione Excluir para liberar o +espaço. - If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it -(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter. + Se você estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e +formatá-la (FAT32 ou NTFS). Em seguida, ele receberá uma letra de partição. - If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the -existing partition that is at the left of the freed space. There are other -partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both Windows and Linux. As -always, when changing partitions, be very careful to back up anything -important to you. + Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode +estender a partição existente que está à esquerda do espaço +liberado. Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser +usadas, como o gparted, disponíveis para +Windows e Linux. Como sempre, ao mudar de partições, tenha muito cuidado +para fazer "backup" de algo importante para você.
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt/unused.xml b/docs/docs/stable/installer/pt/unused.xml index ecf51428..730697f1 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt/unused.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt/unused.xml @@ -1,6 +1,6 @@
- Keep or delete unused material + Manter ou apagar material não utilizado @@ -10,21 +10,22 @@ - In this step, the installer looks for unused locales packages and unused -hardware packages and you are then given an opportunity to delete them. + Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades não utilizados +e pacotes de hardware não utilizados e, em seguida, você terá a oportunidade +de excluí-los. - If you do not foresee a case where your installation may need to run on -different hardware, or that you might need additional localization files -then you might wish to accept this proposal. + Se você não tem ideia de que sua instalação precise ser executada em +hardware diferente ou que talvez seja necessário arquivos de localização +adicionais, convém aceitar essa proposta. - Clicking Advanced will list the unused hardware and -localization files that will be removed if you proceed. + Clicar em Avançado listará os arquivos de "hardware" e +localização não utilizados que serão removidos se você continuar. - The next step is the copying of files to hard disk. This process should just -take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a -blank screen - this is normal. + O próximo passo é a cópia de arquivos para o disco rígido. Este processo +deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você +verá brevemente uma tela em branco - isso é normal.
-- cgit v1.2.1