# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Denis Brandl , 2019 # Gilberto F. da Silva, 2022 # lrampazzo , 2020-2021 # lrampazzo , 2020 # macxi - ideias linux , 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2014 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2015,2017-2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Michael Martins , 2017 # Michael Martins , 2017,2021 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo , 2016 # Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo , 2016 # Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo , 2016 # Rodrigo Piñero , 2020 # Rui , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Bem-vindo à Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Tela de boas-vindas da Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Tela de boas-vindas da Mageia, que é exibida após a primeira inicialização " "para os usuários" #: qml/mageiawelcome.py:98 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Parabéns!
Você está agora rodando {}" #: qml/mageiawelcome.py:103 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Você está usando o kernel linux: {}" #: qml/mageiawelcome.py:108 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "A arquitetura de seu sistema é: {}" #: qml/mageiawelcome.py:113 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Agora você está usando a área de trabalho: {}" #: qml/mageiawelcome.py:117 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Seu ID de usuário é: {}" #: qml/mageiawelcome.py:122 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Você está conectado a uma rede por meio de {}" #: qml/mageiawelcome.py:129 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Você não tem conexão de rede" #: qml/mageiawelcome.py:334 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bem-vindo à Mageia" #: qml/AppList.qml:5 qml/AppList.qml:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Vários Codecs de Áudio" #: qml/AppList.qml:7 qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Vários Codecs de Vídeo" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled, see Media Sources tab)" msgstr "" "Cliente Steam (Necessita que os repositórios 32-bit estejam habilitados, " "veja a aba Fontes de Mídia)" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratégia 3D em Tempo Real" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa para múltiplos jogadores" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Clássico 2d pular e correr sidescroller com Tux" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Jogo de corrida de kart com Tux e amigos" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratégia de tempo real pós-nuclear" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Jogo de Estratégia por turnos fantasia" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Jogo de Guerra Antiga RTS" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Uma coleção de mais de 1000 jogos de cartas de paciência" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelador/renderizador 3D" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa de Pintura" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "O Programa de Manipulação de Imagens do GNU" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vetoriais" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicativo de gerenciamento de fotos digitais" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesa de luz virtual e câmara escura para fotógrafos" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multiprotocolo" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente gráfico vários recursos ftp/ftps/sftp" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador da Web de última geração" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Leve, mas rico em recursos para cliente bittorrent" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador da Web Rápido" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "E-mail, notícias e cliente RSS" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de e-mail rápido" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor de mídia" #: qml/AppList.qml:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Um aplicativo de edição de vídeo não linear" #: qml/AppList.qml:33 qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Player Multimídia e Streamer" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Para converter vídeo em uma seleção de codecs" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centro de Mídia" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reprodutor de áudio semelhante ao Winamp" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Leitor de música moderno e organizador de biblioteca" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Um conversor de arquivos de áudio, rippador de CD e ferramenta de ganho de " "repetição" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Científico Python" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "Um IDE C++ " #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "IDE leve para o Qt" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE para C e C++" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE para free pascal" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicativo sofisticado de gravação de cd/dvd" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de partições" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imagens de plano de fundo extra feitas pela comunidade" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Limpar lixo para liberar espaço em disco e manter a privacidade" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Software de virtualização" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicativo de Planilha LibreOffice" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicativo do Processador de Texto LibreOffice" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Suíte de Escritório do KDE" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Processador de texto enxuto e rápido, mas completo" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Planilha completa para o GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor E-book e gerenciamento de biblioteca" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de Editoração Eletrônica" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidade pessoal fácil e gratuita para todos" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Finanças Pessoais" #: qml/Configuration.qml:10 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Sua configuração" #: qml/Configuration.qml:42 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Sobre" #: qml/Configuration.qml:46 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Sobre o Mageiawelcome (Bem-vindo à Mageia)" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/Configuration.qml:48 #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Lançamento %1
Autores: %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/Configuration.qml:50 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Tradutores: O inglês é o idioma de origem" #. the button in buttons bar #: qml/Install.qml:6 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qml/Install.qml:18 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aqui você pode escolher instalar permanentemente este sistema Mageia em seu " "computador. Todas as personalizações feitas antes de iniciar o instalador " "serão incluídas." #: qml/Install.qml:33 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar a instalação" #: qml/InstallSoftware.qml:6 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalar Programas" #: qml/InstallSoftware.qml:13 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar e Remover Programas" #: qml/InstallSoftware.qml:22 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Com a Mageia, você encontrará os programas nos repositórios de mídia. Os " "usuários da Mageia simplesmente acessam essas mídias por meio de um " "Gerenciador de Programas, como o RPMDrake." #: qml/InstallSoftware.qml:34 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMDrake" #: qml/InstallSoftware.qml:41 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: qml/InstallSoftware.qml:44 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "O próximo slide mostra uma pequena seleção de aplicativos populares - " "qualquer um deles pode ser instalado neste momento.
" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a detailed list here:" msgstr "Você pode encontrar uma lista detalhada aqui:" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Você pode encontrar uma lista mais detalhada aqui:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/InstallSoftware.qml:64 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/InstallSoftware.qml:65 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicativos (wiki)" #: qml/InstallSoftware.qml:70 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) A senha de administrador é necessária" #: qml/Links.qml:7 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Mais Informações" #: qml/Links.qml:20 qml/Links.qml:63 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: qml/Links.qml:28 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Suporte" #: qml/Links.qml:36 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: qml/Links.qml:42 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:44 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: qml/Links.qml:45 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Fórum" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:47 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://mageiadobrasil.com.br/forum/" #: qml/Links.qml:48 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Central Comunitária" #: qml/Links.qml:49 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:51 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: qml/Links.qml:52 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:54 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/Links.qml:55 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: qml/Links.qml:56 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Dicas aos recém-chegados" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:58 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/Links.qml:59 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de bate papo" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:61 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: qml/Links.qml:62 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Doações" #: qml/Links.qml:64 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Rastreador de bugs" #: qml/Links.qml:65 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Junte-se a nós!" #: qml/Live.qml:5 qml/Live.qml:17 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: qml/Live.qml:26 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Este modo permite que você experimente a Mageia sem ter que realmente " "instalá-la ou fazer qualquer alteração em seu computador. No entanto, a " "mídia Live também inclui um instalador, que pode ser executado ao " "inicializar a mídia ou após a inicialização do computador no modo Live, como " "agora." #: qml/Live.qml:35 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Qualquer personalização, incluindo a instalação de software adicional, só " "estará disponível até que você reinicie o sistema, a menos que você tenha " "adicionado uma partição de persistência." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: qml/Live.qml:44 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: qml/Live.qml:45 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentação do instalador" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/Mcc.qml:7 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: qml/Mcc.qml:16 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centro de Controle Mageia - CCM (também conhecido como drakconf) é um " "conjunto de ferramentas para ajudá-lo a configurar seu sistema." #: qml/Mcc.qml:26 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Gerenciar Programas" #: qml/Mcc.qml:27 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: qml/Mcc.qml:28 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Rede e Internet" #: qml/Mcc.qml:29 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: qml/Mcc.qml:30 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartilhamentos de Rede" #: qml/Mcc.qml:31 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Discos Locais" #: qml/Mcc.qml:32 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: qml/Mcc.qml:33 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Inicialização " #: qml/Mcc.qml:42 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de Controle Mageia " #: qml/Mcc.qml:48 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentação CCM" #: qml/Mcc.qml:53 msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) A senha de administrador é necessária" #: qml/Sources.qml:9 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de Mídia" #: qml/Sources.qml:25 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurar Repositórios de Software" #: qml/Sources.qml:31 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Os repositórios oficiais da Mageia contêm:" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:42 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: qml/Sources.qml:60 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- Os pacotes de código aberto gratuito" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:73 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: qml/Sources.qml:92 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programas de código fechado, por ex. drivers proprietários da Nvidia, " "drivers não livres para algumas placas Wi-Fi, etc." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:105 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/Sources.qml:123 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- Esses pacotes (por exemplo, codecs de áudio e vídeo necessários para " "certos arquivos multimídia ou DVDs comerciais) podem infringir patentes ou " "leis de direitos autorais em determinados países." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:136 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/Sources.qml:154 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- inclui novas versões dos pacotes, e novos pacotes que não atendem a " "política de atualizações." #: qml/Sources.qml:166 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Observação!" #: qml/Sources.qml:175 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se você habilitou os repositórios on-line durante a instalação, algumas " "fontes de mídia já devem estar instaladas. Caso contrário, agora " "configuraremos esses repositórios\n" "Se este computador terá acesso à Internet, você pode excluir a entrada " "Local da lista de repositórios." #: qml/Sources.qml:183 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Agora, ative ou desative os repositórios on-line de sua escolha: clique no " "botão Configurar Repositórios de Software. Selecione pelo menos o " "par de mídias Release e Updates. As mídias Debug e " "Testing são para usar só em casos especiais." #: qml/Sources.qml:184 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Depois de ter verificado e ativado os repositórios que você precisa, você " "pode ir para o próximo slide." #: qml/Sources.qml:199 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "" #: qml/Sources.qml:206 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Configurar Repositório de Software" #: qml/Sources.qml:213 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) A senha de administrador é necessária." #: qml/Updates.qml:6 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: qml/Updates.qml:16 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Como a Mageia gerencia as atualizações?" #: qml/Updates.qml:25 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "A Mageia fornece softwares que devem ser atualizados com a finalidade " "corrigir erros ou problemas de segurança. É altamente recomendável que você " "atualize seu sistema regularmente. Um ícone de atualização aparecerá na " "barra de tarefas quando novas atualizações estiverem disponíveis. Para " "executar as atualizações, basta clicar no ícone abaixo e fornecer sua senha " "de usuário - ou usar o \"Gerenciador de Programas\" (senha de root), e " "clicar em \"Atualizar o Sistema\". Este é um processo em segundo plano e " "você poderá usar seu computador normalmente durante as atualizações." #: qml/Updates.qml:37 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Verifique as atualizações do sistema" #: qml/Updates.qml:44 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avisos de atualizações (en)" #: qml/Updates.qml:50 msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) A senha do usuário é necessária" #. the button in buttons bar #: qml/Welcome.qml:6 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: qml/Welcome.qml:18 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bem-vindo à Mageia" #: qml/Welcome.qml:18 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Bem-vindo à Mageia, %1" #: qml/Welcome.qml:29 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on %1 " " to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo através de algumas informações importantes e
ajudá-lo a " "ir mais longe com a Mageia.

Agora, clique em %1 para ir " "ao primeiro passo." #: qml/Welcome.qml:29 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: qml/Welcome.qml:30 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo através de alguns passos importantes e ajudá-lo
com a " "configuração do seu sistema recém-instalado.

Agora, clique em " "%1 para ir ao primeiro passo." #: qml/Welcome.qml:30 msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de Mídia" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: qml/mw-ui.qml:111 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aqui está uma pequena seleção de aplicativos populares - qualquer um deles " "pode ser instalado ou aberto neste momento." #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Certifique-se de ter ativado as Fontes de Mídia." #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Recomendados" #: qml/mw-ui.qml:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: qml/mw-ui.qml:162 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:163 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: qml/mw-ui.qml:164 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: qml/mw-ui.qml:165 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: qml/mw-ui.qml:166 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: qml/mw-ui.qml:167 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programação" #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qml/mw-ui.qml:289 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Abrir" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: qml/mw-ui.qml:511 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta janela no inicio" #: qml/mw-ui.qml:520 qml/mw-ui.qml:529 qml/mw-ui.qml:538 qml/mw-ui.qml:555 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalação de aplicativos" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:522 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Repositórios Tainted não estão habilitados. Consulte a aba '%1'." #: qml/mw-ui.qml:522 qml/mw-ui.qml:531 qml/mw-ui.qml:540 qml/mw-ui.qml:557 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de Mídia" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:531 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Repositórios Core não estão habilitados. Consulte a aba '%1'." #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:540 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Repositórios não livres não estão ativados. Veja a guia '%1'." #: qml/mw-ui.qml:547 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Lançando comando" #: qml/mw-ui.qml:548 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Este comando não está instalado" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:557 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'%1' tab." msgstr "" "O Steam necessita que os repositórios Nonfree e Core 32bit estejam " "habilitados. Veja a guia '%1'." #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "Plataforma de ferramenta extensível e Java IDE (somente 64 bits)" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " #~ msgstr "k9copy ajuda a fazer backups de seus DVDs de vídeo"