# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 14:15+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/ca@valencia/)\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../userdrake:59 ../userdrake:1399 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../userdrake:64 #, c-format msgid "Loading Users and Groups... Please wait" msgstr "S'estan carregant els usuaris i els grups... Espereu" #: ../userdrake:82 #, c-format msgid "Mageia Users Management Tool" msgstr "Eina de gestió d'usuaris de Mageia" #: ../userdrake:95 #, c-format msgid "_Install guest account" msgstr "_Instal·la el compte de convidat" #: ../userdrake:96 #, c-format msgid "_Uninstall guest account" msgstr "_Desinstal·la el compte de convidat" #: ../userdrake:100 #, c-format msgid "_Edit" msgstr "E_dita" #: ../userdrake:101 #, c-format msgid "_Delete" msgstr "Suprim_eix" #: ../userdrake:103 #, c-format msgid "_Filter system users" msgstr "_Filtra els usuaris de sistema" #: ../userdrake:114 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../userdrake:115 #, c-format msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../userdrake:116 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../userdrake:117 #, c-format msgid "_Actions" msgstr "A_ccions" #: ../userdrake:118 #, c-format msgid "_Add User" msgstr "_Afegeix un usuari" #: ../userdrake:119 #, c-format msgid "Add _Group" msgstr "Afegeix un _grup" #: ../userdrake:123 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../userdrake:124 ../userdrake:125 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../userdrake:126 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Informeu d'un error" #: ../userdrake:128 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: ../userdrake:176 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../userdrake:182 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: ../userdrake:186 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../userdrake:190 ../userdrake:1161 #, c-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #. -PO: do not translate, this is already translated in mcc #: ../userdrake:196 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Usuaris i grups" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../userdrake:214 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Id. d'usuari" #: ../userdrake:214 ../userdrake:1158 #, c-format msgid "Primary Group" msgstr "Grup primari" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Login Shell" msgstr "Shell d'inici de sessió" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Home Directory" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../userdrake:215 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Id. de grup" #: ../userdrake:222 #, c-format msgid "Group Members" msgstr "Membres del grup" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../userdrake:224 #, c-format msgid "Add a user to the system" msgstr "Afegeix un usuari al sistema" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: ../userdrake:225 #, c-format msgid "Add a group to the system" msgstr "Afegeix un grup al sistema" #: ../userdrake:226 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../userdrake:226 #, c-format msgid "Edit selected row" msgstr "Edita la fila seleccionada" #: ../userdrake:227 ../userdrake:794 ../userdrake:827 ../userdrake:859 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../userdrake:227 #, c-format msgid "Delete selected row" msgstr "Suprimeix la fila seleccionada" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../userdrake:228 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Actualitza la llista" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../userdrake:371 #, c-format msgid "Expired" msgstr "Caducat" #: ../userdrake:448 #, c-format msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Feu clic a la icona per canviar-la" #: ../userdrake:494 #, c-format msgid "Create New User" msgstr "Crea un usuari nou" #: ../userdrake:503 #, c-format msgid "Create Home Directory" msgstr "Crea el directori de l'usuari" #: ../userdrake:505 #, c-format msgid "Home Directory: " msgstr "Directori de l'usuari: " #: ../userdrake:508 #, c-format msgid "Create a private group for the user" msgstr "Crea un grup privat per a l'usuari" #: ../userdrake:509 #, c-format msgid "Specify user ID manually" msgstr "Especifica manualment l'id. de l'usuari" #: ../userdrake:526 #, c-format msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Aquest usuari ja existeix al sistema, escolliu-ne un altre" #: ../userdrake:531 ../userdrake:979 #, c-format msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../userdrake:534 ../userdrake:982 #, c-format msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa simple. \n" "Les bones contrasenyes tenen més de 6 caràcters." #: ../userdrake:550 #, c-format msgid "User Uid is < 1000" msgstr "UID d'usuari és < 1000" #: ../userdrake:551 #, c-format msgid "" "Creating a user with a UID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Crear un usuari amb UID menor que 1000 no està recomanat.\n" " Esteu segur de voler fer això?\n" "\n" #: ../userdrake:566 #, c-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "S'està posant %s al grup \"users\"" #: ../userdrake:573 #, c-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "S'està creant el nou grup: %s" #: ../userdrake:582 #, c-format msgid "Adding user: %s" msgstr "S'està afegint l'usuari: %s" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "Home directory already exists" msgstr "Ja existeix el directori de l'usuari" #: ../userdrake:589 #, c-format msgid "" "The requested home directory already exists. Would you like to preserve the " "existing directory?" msgstr "" "El directori de l'usuari que s'ha sol·licitat ja existeix. Voleu preservar " "l'existent?" #: ../userdrake:598 #, c-format msgid "Migration wizard" msgstr "Auxiliar de migració" #: ../userdrake:599 #, c-format msgid "" "Do you want to run the migration wizard in order to import Windows documents " "and settings in your Mageia distribution?" msgstr "" "Voleu executar l'auxiliar de migració per importar els vostres documents i " "paràmetres de Windows a la vostra distribució de Mageia?" #: ../userdrake:604 ../userdrake:648 ../userdrake:707 ../userdrake:794 #: ../userdrake:827 ../userdrake:1287 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../userdrake:604 ../userdrake:641 ../userdrake:707 ../userdrake:1287 #: ../userdrake:1440 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../userdrake:617 #, c-format msgid "UID: " msgstr "UID: " #: ../userdrake:630 #, c-format msgid "Choose group" msgstr "Escolliu un grup" #: ../userdrake:632 ../userdrake:633 #, c-format msgid "Add to the existing group" msgstr "Afegir-lo al grup existent" #: ../userdrake:634 #, c-format msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Afegir-lo al grup d'usuaris" #: ../userdrake:636 #, c-format msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom. Què voleu fer?" #: ../userdrake:666 #, c-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea un grup nou" #: ../userdrake:671 #, c-format msgid "Specify group ID manually" msgstr "Especifica manualment l'id. de grup" #: ../userdrake:687 #, c-format msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "El grup ja existeix, trieu un altre nom de grup" #: ../userdrake:693 #, c-format msgid " Group Gid is < 1000" msgstr " El GID del grup és < 1000" #: ../userdrake:694 #, c-format msgid "" "Creating a group with a GID less than 1000 is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Crear un grup amb el GID menor que 1000 no està recomanat.\n" "Esteu segur que voleu fer-ho?\n" "\n" #: ../userdrake:701 #, c-format msgid "Adding group: %s " msgstr "S'està afegint el grup: %s " #: ../userdrake:711 #, c-format msgid "GID: " msgstr "GID: " #: ../userdrake:756 #, c-format msgid "Delete files or not?" msgstr "Suprimeixo els fitxers o no?" #: ../userdrake:759 #, c-format msgid "" "Deleting user %s\n" " Also perform the following actions\n" msgstr "" "S'està suprimint l'usuari %s\n" " Fes també les accions següents\n" #: ../userdrake:761 #, c-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Suprimeix el directori personal: %s" #: ../userdrake:762 #, c-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Suprimeix la bústia: /var/spool/mail/%s" #: ../userdrake:771 #, c-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Se suprimeix l'usuari: %s" #: ../userdrake:804 #, c-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Realment voleu suprimir el grup %s?" #: ../userdrake:817 #, c-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s és un grup primari per a l'usuari %s\n" "Primer suprimiu l'usuari" #: ../userdrake:822 #, c-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Se suprimeix el grup: %s" #: ../userdrake:918 #, c-format msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: ../userdrake:920 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #: ../userdrake:922 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../userdrake:924 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: ../userdrake:926 #, c-format msgid "Login Shell:" msgstr "Shell d'inici de sessió:" #: ../userdrake:939 #, c-format msgid "Group Name:" msgstr "Nom del grup:" #: ../userdrake:1013 #, c-format msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Seleccioneu com a mínim un grup per a l'usuari" #: ../userdrake:1023 #, c-format msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Indiqueu l'any, mes i dia\n" "per al venciment del compte" #: ../userdrake:1033 #, c-format msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Empleneu tots els camps per a l'envelliment de la contrasenya\n" #: ../userdrake:1085 #, c-format msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group" msgstr "No podeu suprimir l'usuari \"%s\" del seu grup primari" #: ../userdrake:1106 #, c-format msgid "Home:" msgstr "Directori de l'usuari:" #: ../userdrake:1108 #, c-format msgid "User Data" msgstr "Dades de l'usuari" #: ../userdrake:1112 #, c-format msgid "Enable account expiration" msgstr "Habilita el venciment del compte" #: ../userdrake:1114 #, c-format msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "El compte venç (AAAA-MM-DD):" #: ../userdrake:1122 #, c-format msgid "Lock User Account" msgstr "Bloqueja el compte d'usuari" #: ../userdrake:1125 #, c-format msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: ../userdrake:1130 #, c-format msgid "User last changed password on: " msgstr "L'últim canvi de contrasenya fet per l'usuari: " #: ../userdrake:1137 #, c-format msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Habilita el venciment de la contrasenya" #: ../userdrake:1142 #, c-format msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dies abans que es permeti el canvi:" #: ../userdrake:1144 #, c-format msgid "Days before change required:" msgstr "Dies abans que es requereixi el canvi:" #: ../userdrake:1146 #, c-format msgid "Days warning before change:" msgstr "Dies d'avís abans del canvi:" #: ../userdrake:1148 #, c-format msgid "Days before account inactive:" msgstr "Dies abans que s'inactivi el compte:" #: ../userdrake:1151 #, c-format msgid "Password Info" msgstr "Informació de contrasenya" #: ../userdrake:1155 #, c-format msgid "Select the groups that the user will be a member of:" msgstr "Seleccioneu els grups dels quals serà membre aquest usuari:" #: ../userdrake:1222 #, c-format msgid "Group Data" msgstr "Dades del grup" #: ../userdrake:1225 #, c-format msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Seleccioneu els usuaris que s'uniran a aquest grup:" #: ../userdrake:1227 #, c-format msgid "Group Users" msgstr "Usuaris del grup" #: ../userdrake:1247 #, c-format msgid "Edit Groups / Users" msgstr "Edita Grups / Usuaris" #: ../userdrake:1280 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "S'ha produït un error:" #: ../userdrake:1391 #, c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Dret de reproducció (C) %s de Mandriva" #: ../userdrake:1401 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mageia" msgstr "Drets d'autor (C) %s per Mageia" #: ../userdrake:1404 #, c-format msgid "Users Management" msgstr "Gestió d'usuaris" #: ../userdrake:1407 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../userdrake:1411 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "La traducció del Mageia es fa per mitjà de www.transifex.com\n" "Robert Antoni Buj Gelonch \n" "David Medina \n" #: ../userdrake:1418 #, c-format msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "El camp del nom està buit, indiqueu un nom" #: ../userdrake:1420 #, c-format msgid "" "The name must contain only lower cased latin letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nom només pot contenir minúscules de lletres llatines, números, `-' i `_'" #: ../userdrake:1423 #, c-format msgid "Name is too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: ../userdrake:1436 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Executa el gestor d'usuaris de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakuser.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "Cal autenticació per executar el gestor d'usuaris de Mageia" #: ../USER/USER.xs:84 #, c-format msgid "Account creation failed: '%s'.\n" msgstr "Ha fallat la creació del compte: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:97 msgid "Cannot get Uid number" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre Uid" #: ../USER/USER.xs:109 msgid "Cannot retrieve value" msgstr "No s'ha pogut recuperar el valor" #: ../USER/USER.xs:120 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Error en crear `%s': %s" #: ../USER/USER.xs:126 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Error en crear la cua de correu: %s\n" #: ../USER/USER.xs:176 #, c-format msgid "User could not be modified: '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:186 #, c-format msgid "User Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'usuari: \"%s\".\n" "\n" #: ../USER/USER.xs:213 #, c-format msgid "Failed to set password: '%s'.\n" msgstr "" "Ha fallat l'establiment de la contrasenya: '%s'.\n" "\n" #: ../USER/USER.xs:213 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: ../USER/USER.xs:280 msgid "Group creation failed.\n" msgstr "Ha fallat la creació del grup.\n" #: ../USER/USER.xs:290 #, c-format msgid "Group could not be modified: '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut modificar el grup: '%s'.\n" #: ../USER/USER.xs:300 #, c-format msgid "Group could not be deleted: '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup: \"%s\".\n" #: ../USER/USER.xs:458 msgid "No home directory for the user.\n" msgstr "No hi ha cap directori d'usuari per a l'usuari.\n" #: ../USER/USER.xs:464 ../USER/USER.xs:466 #, c-format msgid "Home Directory Could Not be deleted: '%s'.\n" msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori de l'usuari: \"%s\".\n" #: ../USER/USER.xs:477 #, c-format msgid "Error deleting mail spool: %s\n" msgstr "Error en suprimir la cua de correu: %s\n"