summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/skins/modern/mail_icon.gif
blob: cf5680d9f4df76384f5b2b56c261233e8cf2c98e (plain)
ofshex dumpascii
0000 47 49 46 38 39 61 10 00 10 00 a5 25 00 4e 4e 4e 64 a1 e5 ee 37 20 f0 44 2f f2 61 4f a3 a3 a3 82 GIF89a.....%.NNNd...7..D/.aO....
0020 b3 ea 8d bd f0 b1 d0 f2 b6 d3 f3 b9 d5 f3 bd d7 f4 be d8 f4 c2 da f5 c5 dc f5 c9 de f6 ca df f6 ................................
0040 d0 e3 f7 d1 e3 f7 d6 e6 f8 da e9 f9 dc ea f9 dd ea f9 df ec fa e1 ed fa e4 ee fa e8 f1 fb e9 f2 ................................
0060 fb eb f3 fc ed f4 fc f0 f6 fc f2 f7 fd f5 f9 fd f9 fb fe fc fd fe fe fe ff ed 17 17 ff ff ff ff ................................
0080 ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ................................
00a0 ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ................................
00c0 ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff ff 21 f9 04 01 00 00 3f 00 2c 00 00 00 00 10 00 10 00 00 06 .............!.....?.,..........
00e0 5e c0 9f 70 48 2c 1a 8f c8 24 b1 c0 6c 3a 9b 00 61 a1 44 a5 8a 40 9d 4c 25 72 88 fe a6 d5 51 c8 ^..pH,...$..l:..a.D..@.L%r....Q.
0100 a3 b9 10 06 5d 69 29 60 08 b8 39 98 c9 40 90 fe 56 af 59 4a c4 b1 a8 4f d9 6e 06 16 12 0f 0c 09 ....]i)`..9..@..V.YJ...O.n......
0120 7e 25 62 1f 1b 17 13 10 0d 0a 08 7e 07 94 95 96 94 5e 05 00 9b 9c 9d 9c 4a a0 a1 a2 a3 45 41 00 ~%b........~.....^......J....EA.
0140 3b ;
5'>95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597
# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2019
# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# dragnadh, 2020
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021
# Marja van Waes, 2021
# Marcel Pol <marcel@timelord.nl>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>, 2021\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "op komst zijnd"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Download %s dvd- , live-dvd- en netwerk-installatie-ISO-images."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, vrij, gratis, download, iso, torrent, vm, http, ftp, "
"rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Wees voorzichtig! Dit is een instabiele alpha-uitgave."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Wees voorzichtig! Dit is een insabiele beta-uitgave."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"Het is alleen bedoeld voor gebruik door ontwikkelaars. <strong>GEBRUIK DIT "
"NIET IN PRODUCTIE OF VOOR EEN OFFICIËLE REVIEW.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Dit is een uitgave-kandidaat. Uitgave-kandidaatsoftware is software die "
"geslaagd is bij het beta-testen en zou een uitgaveklaar product moeten zijn "
"voor vergevorderde gebruikers en reviewers, maar beginnende gebruikers en "
"gebruikers van belangrijke programma's kunnen misschien beter wachten tot de"
" uiteindelijke uitgave gepland voor %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Juni 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
"Uitgave-kandidaat is bedoeld om alle overgebleven fouten of missende "
"pakketten op te sporen."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat u JavaScript uitgeschakeld heeft. Gelieve het <a "
"href=\"%s\">in the schakelen</a> om een betere weergave te krijgen. <a "
"href=\"%s\">Onderaan</a> deze pagina vindt u een downloadlink, maar wat "
"ervoor komt is belangrijk."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Maar denk er a.u.b. aan dat het snel <a href=\"%s\">zijn EOL</a> zal "
"bereiken."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr ""
"Maar denk er a.u.b. aan dat het <a href=\"%s\">zijn EOL</a> reeds bereikt "
"heeft."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia wordt geleverd als ISO-bestanden die op lege <a href=\"%s\">cd's of "
"dvd's</a> gebrand kunnen worden."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Alle ISO's kunnen ook van een <a %s>usb-stick</a> gestart worden."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Om een Mageia-installatie-ISO op een usb-stick <a %s>te zetten</a>, kunt u "
"een van deze hulpmiddelen gebruiken:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Voor Linux: Isodumper, beschikbaar in de repo. Of een andere op %sdd%s "
"gebaseerde tool."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin wordt niet ondersteund."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "Voor Windows: Zie a.u.b. onze <a href=\"%s\">wiki</a> voor uw opties."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"Door een beeldbestand op een flashapparaat te zetten, vernietigt u het daar "
"aanwezige bestandssysteem; u zult niet meer bij eerdere gegevens kunnen en "
"de enige partitie zal verkleind worden tot de grootte van het beeldbestand. "
"M.a.w.: alle gegevens op het apparaat gaan verloren."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Indien u <a href=\"%s\">UEFI</a> heeft, kunt u een procedure vinden in de <a"
" href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
"Live Media en Netwerkinstallatiemedia zijn bijgewerkt om nieuwe apparatuur "
"te ondersteunen."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
"Ze worden Mageia 6.1 uitgave genoemd om ze te onderscheiden van de originele"
" Mageia 6 uitgave."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Gebruik deze als de originele Mageia 6 ISO-bestanden niet kunnen opstarten "
"op uw computer, of als u meer up-to-date software wilt terwijl u in de live-"
"modus draait."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr "Kijk in de <a href=\"%s\">documentatie</a> voor de juiste media."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"Het is niet nodig om opnieuw te installeren als u Mageia 6 heeft "
"geïnstalleerd en ook de laatste herzieningen al hebt geïnstalleerd."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassieke Installatie-varianten"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"The Klassieke Installatie is de traditionele manier om Mageia rechtstreeks "
"te installeren. Zie de complete <a href=\"%s\">documentatie</a> voor deze "
"installatie."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Tot 167 locales worden ondersteund:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "en nog veel meer!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Zie de volledige lijst"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Deze ISO-bestanden bevatten Vrije Software en enkele fabrikantseigen "
"stuurprogramma's."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Er wordt u gevraagd wat voor soort Software u wil installeren."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"Het installatieprogramma biedt de mogelijk de online Mageia pakkettendepots "
"tijdens de installatie toe te voegen, wat betekent dat u nog meer pakketten "
"kunt installeren dan zich op de ISO bevinden."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "De grootte van de ISO's is ongeveer %s gigabyte voor 32- en 64-bit."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "Live-dvd's"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"Met live-ISO's kunt u %s proberen zonder het te installeren. U kunt Mageia "
"direct vanaf een dvd of usb-apparaat draaien en het uitproberen met één van "
"de grafische gebruiksersinterfaces zoals GNOME, PLASMA of Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Als u tevreden bent met de Mageia-ervaring kunt u het installeren op uw "
"harde schijf vanaf het livemedium."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Gebruik live-dvd's ALLEEN voor nieuwe installatie's."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"Gebruik deze Live-dvd NIET om een eerdere Mageia-uitgave op te waarderen!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Gebruik een klassieke installatievariant en zie de <a href=\"%s\" "
"hreflang=\"en\">upgrade handleiding</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "De grootte van de ISO's zijn ongeveer %s gigabyte voor de live-dvd's"

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Cd voor installatie via een bedraad netwerk."

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Snel downloaden en meteen opstarten voor installatie via een "
"<em>bedraad</em> netwerk of van een lokale schijf."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Kijk in de <a href=\"%s\">wiki</a> voor een lijst met mogelijkheden."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "De grootte van de ISO's is ongeveer 50MB"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassieke Installatie-varianten"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(eerste uitgave 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Netwerkinstallatie"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Live-dvd's zijn nog niet beschikbaar."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassieke Installatie-varianten"

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME-werkomgeving"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Plasma-werkomgeving"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Xfce-werkomgeving"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Netwerkinstallatie"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Netwerkinstallatie, cd met Vrije Software"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Bevatten uitsluitend vrije software"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Netwerkinstallatie, cd met niet-vrije firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "benodigd voor sommige schijfcontrollers, sommige netwerkkaarten etc."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD met Vrije Software"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Cd met niet-vrije firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Ondersteunde architectuur"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"De meeste nieuwe computers ondersteunen x86_64 (ook bekend als AMD64 en "
"Intel64), maar sommige laptop- en netbookprocessors ondersteunen het niet."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Deze versie draait op alle pc's, inclusief de 64bit pc's. Als u meer dan 3GB"
" RAM heeft, neem dan liever de 64bit versie."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Download"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Directe Link"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "U wordt herleid naar een HTTP of FTP-spiegelserver."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"We bevelen <a href=%s>BitTorrent</a> aan wanneer u grote bestanden wilt "
"downloaden door zijn hogere downloadsnelheden en betrouwbaarhid."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "BitTorrent links zijn nog niet beschikbaar."

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "link"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Opmerkingen bij deze uitgave"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Meer over bekende problemen of beperkingen voor installatie en gebruik"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Welke te kiezen</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Zet de ISO op een usb-stick</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Nieuweling? <a href=\"%s\">Hier is een wiki-pagina voor u.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Help ons met %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Alternatieve downloads"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Zoekt u naar een stabiele uitgave?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Het is <a href=\"%s\">hier</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Opwaarderen<br>van %s?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "gebruik <strong>geen</strong> live-dvd's;"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "zie de <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">gids voor opwaarderen</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Ontwikkelingsplan"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Feature-overzicht"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Foutrapporten"