aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/cs/cauldron.po
blob: 774b8b33fce8d2d32116695791e3c5a7d53a1811 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
.text

.global sqrtf,sqrt,sqrtl
	.type	 sqrtf,@function
	.type	 sqrt,@function
	.type	 sqrtl,@function
sqrtf:
	flds 4(%esp)
	fsqrt
	ret
sqrt:
	fldl 4(%esp)
	fsqrt
	ret
sqrtl:
	fldt 4(%esp)
	fsqrt
	ret

.ende:
.size    sqrt,.ende-sqrt
.size    sqrtf,.ende-sqrtf
.size    sqrtl,.ende-sqrtl
'#n176'>176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2022 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/downloads/prerelease/download_index.php
# en/downloads/prerelease/nav.php
# en/downloads/alternative/index.php
#
# Translators:
# fri, 2014
# Appukonrad <appukonrad@gmail.com>, 2014-2015
# Luděk Janča <joelp@email.cz>, 2016,2018-2023
# fri, 2014-2017,2019,2022-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 07:13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Luděk Janča <joelp@email.cz>, 2016,2018-2023\n"
"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "nadcházející"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Stáhnout %s 2 DVD, CD, LiveDVD, obrazy ISO pro síťovou instalaci."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +66"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, stažení, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Opatrně! Toto je alfa, nestabilní vydání."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Opatrně! Toto je beta, nestabilní vydání."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +98"
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Určeno jen pro užití vývojáři. <strong>NEPOUŽÍVAT PŘI PRODUKČNÍM NASAZENÍ NEBO PRO OFICIÁLNÍ RECENZOVÁNÍ.</strong>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99"
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Toto je kandidát na vydání. Software obsažený v kandidátovi na vydání je software, jenž prošel beta zkoušením, a mělo by jít o produkt připravený pro vydání, vhodný pro pokročilé uživatele a recenzenty/kritiky. Nicméně uživatelé začátečníci a uživatelé aplikací určených pro nasazení v ostrém provozu by měli počkat až na konečné vydání, které se plánuje %s."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99"
msgid "september 2023"
msgstr ""

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +99"
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
msgstr "Smyslem vypuštění kandidáta na vydání je zjištění všech zbývajících chyb nebo chybějících balíčků."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +110"
msgid "It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you, but what is written between is important."
msgstr "Vypadá to, že máte zakázán JavaScript. <a href=\"%s\">Povolte</a> jej, prosím, pro lepší vykreslování. Na <a href=\"%s\">konci</a> této stránky jsou pro vás přichystány odkazy ke stažení. Ale to, co je napsáno před tím, je důležité."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Pamatujte na to, že již brzy bude dosaženo <a href=\"%s\">konce životnosti</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Pamatujte na to, že již bylo dosaženo <a href=\"%s\">konce životnosti</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia je poskytována jako soubory s obrazy ISO, které se musí zapsat na prázdné <a href=\"%s\">disky CD nebo DVD</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Všechny obrazy ISO je také možné spustit ze <a %s>zařízení USB</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +120"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +122"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "K <a %s>zapsání</a> instalačního obrazu distribuce Mageia (soubor ISO) na klíčenku USB, můžete vyzkoušet jeden z několika nástrojů:"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +124"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Pro Linux, IsoDumper, dostupné v úložišti. Nebo pro jakékoli nástroje založené na %sdd%s."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +125"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin není podporován."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "Na Windows se, prosím, podívejte na naši <a href=\"%s\">wiki</a>, abyste získali seznam možností."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +127"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +130"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "\"Vložení\" obrazu na flash zařízení zničí jakýkoli předchozí systém souborů v oddílu; bude ztracen přístup k veškerým  předchozím datům a oddílu bude snížena kapacita na velikost obrazu. Jinými slovy, všechna předchozí data na zařízení, jsou v ohrožení."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Pokud máte <a href=\"%s\">UEFI</a>, postup je dostupný na <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +137"
msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
msgstr "Spustitelná média a média pro síťovou instalaci byla aktualizována pro podporu nového hardware."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +138"
msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
msgstr "Jsou nazvány Mageia 6.1 pro odlišení od původního vydání Mageia 6."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +139"
msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
msgstr "Použijte tyto, pokud na vašem počítači není možno zavést původní Mageiu 6, nebo pokud si přejete novější software při spuštění LiveDVD."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +140"
msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
msgstr "Podívejte se do <a href=\"%s\">dokumentace</a> na odpovídající média."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +141"
msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
msgstr "Není důvod reinstalovat, pokud již používáte Mageiu 6 s nejnovějšími aktualizacemi. "

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Druhy instalace"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +152"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Klasické obrazy ISO jsou tradičnější cestou, jak Mageiu instalovat přímo. Podívejte se na úplnou <a href=\"%s\">dokumentaci</a> pro tento instalátor."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Podporováno až 167 jazyků:"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "a ještě mnohem víc!"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vyčerpávající seznam"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Tyto obrazy DVD a CD obsahují programy s otevřeným zdrojovým kódem a některé ovladače vlastněné soukromníky."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Bude vám položena otázka, kterou budete dotázán, jaký software chcete instalovat."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +162"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Instalátor má schopnost přidat během instalace internetová repozitáře distribuce Mageia, což znamená, že můžete nainstalovat ještě více balíčků, než ty, co jsou přítomné na obrazu ISO."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Pro 32 a 64bit je velikost obrazu ISO asi %s GB."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +175"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Živé ISO vám umožní vyzkoušet %s bez nutnosti instalace. Můžete spustit Mageiu přímo z disku DVD nebo USB zařízení, a vyzkoušet použití jednoho z grafických uživatelských rozhraní jako GNOME, Plasma nebo Xfce."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +176"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Pokud při zkoušení Magei zakoušíte pocity štěstí, můžete ji poté nainstalovat na svůj pevný disk z živého nosiče dat."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "LiveDVD používejte VÝHRADNĚ na čerstvé nové instalace."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "Tato živá DVD NEPOUŽÍVEJTE pro aktualizaci z dřívějších vydání distribuce Mageia!"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +180"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Použijte klasickou instalaci a podívejte se na <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">průvodce aktualizací</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Pro LiveDVD je velikost obrazu ISO asi %s GB."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Instalační CD založené na síťovém přístupu k internetu"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +189"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Stáhnout rychle a okamžitě zavést systém do instalačního režimu ze sítě <em>připojené k internetu</em> nebo z místního disku."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Podívejte se na <a href=\"%s\">wiki</a>, abyste získali seznam možností."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Velikost obrazu ISO je asi 50MB."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klasická instalace"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Živá média"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Síťová instalace"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveDVD ještě nejsou dostupná."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klasická instalace ještě není dostupná."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí GNOME"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí Plasma"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí Xfce"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Síťový instalátor"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Síťový instalátor, CD se svobodným software"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Obsahuje pouze svobodný software"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Síťový instalátor + CD s nesvobodným firmware"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +254"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Obsahuje nesvobodné ovladače potřebné pro některé řadiče disků, některé síťové karty, aj."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD se svobodným software"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD s nesvobodným firmware"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Podporovaná architektura"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +270"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Většina nových počítačů podporuje x86-64 (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory používané v přenosných počítačích (laptop, notebook, netbook) tuto architekturu nepodporují."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +274"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Tato verze funguje na všech počítačích, včetně těch, které podporují 64 bit. Avšak pokud máte více než 3 GB paměti RAM, měli byste dát přednost 64 bitové verzi."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Způsob stažení"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Přímý odkaz"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Budete přesměrován na zrcadlo HTTP nebo FTP."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Doporučujeme vám používat pro stahování <a href=%s>BitTorrent</a>, obvykle dosahuje vyšší rychlosti a spolehlivějšího stahování velkých souborů."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "Odkazy na BitTorrent prozatím nejsou k dispozici"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +312"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Alternativní stažení"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +319"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydání"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +320"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Více o známých problémech, nebo omezeních při instalaci a použití"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Který vybrat</a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +321"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +322"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Dostat ISO na zařízení USB</a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Nováček? <a href=\"%s\">Zde je wiki stránka pro vás.</a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +323"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +324"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Pomozte nám na %s"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +329"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Hledáte stabilní vydání?"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +331"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Je <a href=\"%s\">zde</a>."

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +333"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Povyšujete<br>z %s ?"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +335"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>nepoužívejte</strong> LiveDVD;"

#: "/web/en/downloads/prerelease/download_index.php +336"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "viz <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">příručka pro povýšení</a>"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.cz/9:notes"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.cz/:9:errata"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +5"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8"
msgstr "https://wiki.mageia.cz/9:notes#povyseni_systemu_z_mageie_8"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Cestovní mapa vývoje"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Development"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9"
msgid "Features review"
msgstr "Přehlídka vlastností"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia7_Review"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +11"
msgid "Errata"
msgstr "Známé chyby"

#: "/web/en/downloads/prerelease/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Zprávy o chybách"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "iso image"
msgstr "Obraz ISO"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "torrent link"
msgstr "Obraz torrent"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "magnet link"
msgstr "Obraz magnet"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +99"
msgid "size"
msgstr "Velikost"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +108"
msgid "Latest stable release"
msgstr "Nejnovější stabilní vydání?"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +110"
msgid "Test release"
msgstr "Zkušební vydání"

#: "/web/en/downloads/alternative/index.php +112"
msgid "Previous releases"
msgstr "Předchozí vydání"

#~ msgid "february 2021"
#~ msgstr "v únoru 2021"